प्राप्ता प्रसन्ना या त्वं मां युक्तमेवंविधं त्वयि । इत्युक्ते गूहयंश्चेष्टामुमारूप्यसुरोऽब्रवीत्
prāptā prasannā yā tvaṃ māṃ yuktamevaṃvidhaṃ tvayi | ityukte gūhayaṃśceṣṭāmumārūpyasuro'bravīt
À ces mots, l’asura—ayant pris la forme d’Umā et dissimulant son dessein—déclara : «Puisque tu es venue, gracieuse et satisfaite envers moi, une telle conduite est bien ce qui te sied.»
Narrator (Sūta) reporting the asura’s words (deduced)
Scene: An asura, masking his intent, appears in Umā’s form and speaks with feigned sweetness; the scene should show subtle dissonance—beauty overlaying a hidden menace—while Śaṅkara listens.
Adharma often hides itself under the language of propriety; spiritual vigilance is essential.
None is mentioned in this verse.
None.