Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 46

नानाश्चर्यगुणाधारः प्रतीहारो मतोंऽबिके । देव्युवाच । ईदृशस्य सुतस्यापि ममोऽकंठा पुरांतक

nānāścaryaguṇādhāraḥ pratīhāro matoṃ'bike | devyuvāca | īdṛśasya sutasyāpi mamo'kaṃṭhā purāṃtaka

«Ô Ambikā, on le tient pour gardien du seuil, appui de maintes qualités merveilleuses.» Devī dit : «Ô Destructeur de Tripura, même avec un tel fils, mon désir demeure sans retenue.»

नानाvarious
नाना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय)
Formअव्यय; बहुविधत्ववाचक (distributive/various)
आश्चर्यगुणाधारःsupport/abode of wondrous qualities
आश्चर्यगुणाधारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआश्चर्य + गुण + आधार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; समासः—आश्चर्याः गुणाः यस्य आधारः (बहु-तत्पुरुष-समास)
प्रतीहारःdoorkeeper; chamberlain
प्रतीहारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रतीहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
मतःconsidered (as)
मतः:
Pratijna-predicative (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle) ‘मत’ = considered; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
अम्बिकेO Ambikā
अम्बिके:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअम्बिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
देवीthe Goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
ईदृशस्यof such a (one)
ईदृशस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
सुतस्यof a son
सुतस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
अपिeven; also
अपि:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षार्थ (also/even)
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case), एकवचन; सर्वनाम
अकण्ठाwholehearted; without restraint
अकण्ठा:
Pratijna-predicative (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootअकण्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; पाठभेद-संभावना; अर्थः ‘अकण्ठा’ = unrestrained/wholehearted (as predicate)
पुरांतकO destroyer of the city (Tripurāntaka)
पुरांतक:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुरान्तक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः—पुरस्य अन्तकः (षष्ठी-तत्पुरुष)

Śiva (first half); Devī (second half)

Listener: Devī and Śaṅkara (mutual)

Scene: Śiva explains Vīraka as a wondrously qualified gatekeeper; Devī responds with intense longing, addressing Śiva as Tripurāntaka, expressing desire even for such a ‘son’.

Ś
Śiva
D
Devī
V
Vīraka
A
Ambikā
P
Purāntaka (Śiva)

FAQs

Even amid divine wonders, heartfelt longing and grace-filled dialogue are shown as part of the sacred household—human emotion is integrated into Purāṇic dharma.

No location is praised in this verse; it centers on Vīraka’s role and Devī’s desire.

None; the verse is narrative and relational.