Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 23

एषैव मम मर्यादा नियता लोकभाविनी । जीर्णोद्धारे कृते वापि फलं तद्द्विगुणं मतम्

eṣaiva mama maryādā niyatā lokabhāvinī | jīrṇoddhāre kṛte vāpi phalaṃ taddviguṇaṃ matam

«Telle est bien ma règle établie, fixée pour le bien du monde. Et si l’on entreprend de restaurer ce qui est vieux et ruiné, le fruit de cet acte est tenu pour double.»

eṣāthis
eṣā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन (Feminine, Nominative singular)
evaindeed/only
eva:
Sambandha/Emphasis (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle of emphasis)
mamamy
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (Genitive singular)
maryādārule/limit/ordinance
maryādā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaryādā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन (Feminine, Nominative singular)
niyatāfixed/ordained
niyatā:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootniyata (कृदन्त-प्रातिपदिक; नि+यम् धातोः क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (Feminine, Nominative singular; past passive participle ‘fixed/ordained’)
lokabhāvinībeneficial for the world
lokabhāvinī:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootloka (प्रातिपदिक) + bhāvinī (कृदन्त-प्रातिपदिक; भू धातोः णिनि/इनी)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन; णिनि-प्रत्ययान्त (Feminine, Nominative singular; ‘beneficial/bringing about for the world’)
jīrṇain (the matter of) the old/decayed
jīrṇa:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootjīrṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक; जॄ/जृ धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-एकवचन (Neuter, Locative singular)
uddhārein renovation/raising up
uddhāre:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootuddhāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-एकवचन (Masculine, Locative singular)
kṛtewhen done
kṛte:
Adhikaraṇa (Condition/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक; कृ धातोः क्त)
Formसप्तमी-एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; लोके सप्तमी (Locative singular; ‘when done/if done’)
or/even if
:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
apialso/even
api:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (particle ‘also/even’)
phalamfruit/result
phalam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन (Neuter, Nominative singular)
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन (Neuter, Nominative singular)
dviguṇamdouble
dviguṇam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi (संख्या) + guṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन (Neuter, Nominative singular; ‘twofold/double’)
matamis considered
matam:
Karma (Predicate complement/कर्मसंज्ञक)
TypeAdjective
Rootmata (कृदन्त-प्रातिपदिक; मन् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (Neuter, Nominative singular; ‘considered/held’)

Devī (Umā/Pārvatī)

Type: kshetra

Listener: Sages/disciples in the frame narrative

Scene: A patron and artisans restore a weathered shrine: replacing broken stones, repainting, re-gilding, cleaning the sanctum; a deity’s presence is felt as a luminous aura, signifying ‘double fruit’.

D
Devī

FAQs

Maintaining and restoring beneficial or sacred structures is especially meritorious—preservation is dharma, not merely new construction.

No single site is named; the verse supports restoration of dharmic works everywhere, including tīrthas and temples.

Jīrṇoddhāra—repairing/renovating decayed works (such as wells, tanks, or sacred buildings)—is prescribed as giving double fruit.