Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 67

निवर्तय मनस्तस्मादस्मात्सर्वविरोधिनः । मृगाक्षि मदनारातेर्मर्कटाक्षस्य प्रार्थनात्

nivartaya manastasmādasmātsarvavirodhinaḥ | mṛgākṣi madanārātermarkaṭākṣasya prārthanāt

Ô toi aux yeux de biche, détourne ton esprit de Lui, l’hostile à tout. Cesse de le solliciter, lui aux yeux de singe, l’ennemi de Kāma (l’Amour).

निवर्तयturn back/withdraw
निवर्तय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√वृत् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
मनःmind
मनः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; सर्वनाम
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; सर्वनाम
सर्वविरोधिनःfrom the opponent of all (i.e., universally contrary)
सर्वविरोधिनः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeAdjective
Rootसर्व + विरोधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; विशेषणम्; समासः—तत्पुरुषः (सर्वेषां विरोधी)
मृगाक्षिO doe-eyed one
मृगाक्षि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमृग + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; समासः—बहुव्रीहिः (मृगस्य इव अक्षिणी यस्याः सा)
मदनारातेःof the foe of Madana (Śiva)
मदनारातेः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमदन + अराति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मदनस्य अरातिः)
मर्कटाक्षस्यof the monkey-eyed one
मर्कटाक्षस्य:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमर्कट + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; समासः—बहुव्रीहिः (मर्कटस्य इव अक्षिणी यस्य सः)
प्रार्थनात्from the request/suit
प्रार्थनात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रार्थना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन

A brahmacārin critic (implied to be Śiva in disguise) addressing Pārvatī

Listener: Pārvatī

Scene: An ascetic addresses the doe-eyed Pārvatī with urgent counsel: abandon the ‘monkey-eyed’ foe of Kāma; Pārvatī’s gaze remains unwavering, hinting at inner certainty despite the insult.

P
Pārvatī
Ś
Śiva (Madana-arāti)
M
Madana/Kāma

FAQs

The aspirant’s chosen path is tested through discouragement; steadfastness is the purifier of intention.

No sacred site is referenced.

None; it is admonitory speech within a narrative.