वामः कामो मनुष्येषु सत्यमेतद्वचो यतः । स्पृहणीयासि सर्वेषामेवं पीडयसे वपुः
vāmaḥ kāmo manuṣyeṣu satyametadvaco yataḥ | spṛhaṇīyāsi sarveṣāmevaṃ pīḍayase vapuḥ
Le désir parmi les hommes est pervers — cette parole est vraie ; car bien que tous te convoitent, tu tourmentes encore ton corps de la sorte.
Brahmacārin/Vratī (ascetic) addressing Pārvatī
Listener: Pārvatī (addressed)
Scene: A speaker admonishes Pārvatī: the world calls desire perverse; the maiden’s austerity is shown as bodily emaciation, contrasted with an unseen but implied Śiva beyond social norms.
Worldly desire is unstable and contradictory; true spiritual resolve may reject even what the world prizes.
No tīrtha is mentioned; the verse is moral-psychological reflection within the narrative.
None explicitly; it contrasts worldly attraction with ascetic self-discipline.