Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 59

वामः कामो मनुष्येषु सत्यमेतद्वचो यतः । स्पृहणीयासि सर्वेषामेवं पीडयसे वपुः

vāmaḥ kāmo manuṣyeṣu satyametadvaco yataḥ | spṛhaṇīyāsi sarveṣāmevaṃ pīḍayase vapuḥ

Le désir parmi les hommes est pervers — cette parole est vraie ; car bien que tous te convoitent, tu tourmentes encore ton corps de la sorte.

वामःperverse/contrary
वामः:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootवाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
कामःdesire/lust
कामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मनुष्येषुamong humans
मनुष्येषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
सत्यम्true
सत्यम्:
Pradhāna-viśeṣaṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative)
एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (Determiner)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; संकेतक (demonstrative)
वचःstatement/word
वचः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यतःbecause/since
यतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formअव्यय; कारणार्थक (causal)
स्पृहणीयासिyou are to be desired/longed for
स्पृहणीयासि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्पृहणीय (कृदन्त; √स्पृह् (धातु) + अनीय)
Formकृदन्त-विशेषण (gerundive/नीयत्); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘असि’ (लट्, मध्यमपुरुष, एकवचन) इति लुप्त-सम्बन्धः
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
एवम्thus/in this way
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
पीडयसेyou torment/afflict
पीडयसे:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पीड् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
वपुःbody
वपुः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Brahmacārin/Vratī (ascetic) addressing Pārvatī

Listener: Pārvatī (addressed)

Scene: A speaker admonishes Pārvatī: the world calls desire perverse; the maiden’s austerity is shown as bodily emaciation, contrasted with an unseen but implied Śiva beyond social norms.

P
Pārvatī
K
Kāma (desire, as concept)

FAQs

Worldly desire is unstable and contradictory; true spiritual resolve may reject even what the world prizes.

No tīrtha is mentioned; the verse is moral-psychological reflection within the narrative.

None explicitly; it contrasts worldly attraction with ascetic self-discipline.