सव्यं करं ददावस्य तं चासौ नाभ्यनन्दत । भद्रे यच्छुचि नैव स्याद्यच्चैवावज्ञया कृतम्
savyaṃ karaṃ dadāvasya taṃ cāsau nābhyanandata | bhadre yacchuci naiva syādyaccaivāvajñayā kṛtam
Elle lui offrit sa main gauche, mais il ne l’accepta pas. Il dit : «Ô douce dame, ce qui n’est pas pur, et ce qui est fait avec mépris, ne doit pas être reçu.»
Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating; direct admonition attributed to the brahmacārī
Scene: Pārvatī extends her left hand in offering; the ascetic/brāhmaṇa figure gently but firmly declines, instructing that impure or disrespectful acts should not be accepted.
Dharma requires accepting only what is offered rightly—pure in manner and free from disrespect.
No tīrtha is referenced in this verse.
A purity rule is implied: one should not accept offerings/actions considered aśuci (impure) or performed with avajñā (disrespect).