Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 37

अध्रुवं तद्ध्रवत्वे च कथंचित्परिकल्प्यते । तत्रापि दुर्लभानाम समानव्रतचारिणी

adhruvaṃ taddhravatve ca kathaṃcitparikalpyate | tatrāpi durlabhānāma samānavratacāriṇī

Ce qui est instable est, d’une manière ou d’une autre, imaginé comme stable. Même là, parmi les acquisitions rares, on trouve une épouse qui ne suit pas les mêmes vœux et disciplines.

अध्रुवम्impermanent, unstable
अध्रुवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषणम् (Neuter, Nom/Acc, Singular; adjective)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सर्वनाम (Neuter, Nom/Acc, Singular; pronoun)
ध्रवत्वेin the state of permanence
ध्रवत्वे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootध्रवत्व (प्रातिपदिक; भाववाचक-तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन (Neuter, Locative, Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
कथंचित्somehow, by some means
कथंचित्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथंचित् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
परिकल्प्यतेis imagined/constructed
परिकल्प्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि√कॢप् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (Present, 3rd sg, Ātmanepada; passive)
तत्रthere, in that matter
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अप्यर्थ-निपात (particle: also/even)
दुर्लभानाम्of the rare (things)
दुर्लभानाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; विशेषणम् (Genitive plural; adjective)
असमानव्रतचारिणीa woman not following the same vow/observance
असमानव्रतचारिणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअ-समाना + व्रत + चारिणी (प्रातिपदिक); √चर् (धातु) + णिन् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; नञ्-तत्पुरुष-समास (Feminine, Nominative, Singular; negating tatpurusha)

Himācala

Listener: Nārada

Scene: A contemplative sage instructs about the mirage-like stability of worldly life; a household scene appears as a fading illusion behind him, symbolizing unstable vows and mismatched disciplines.

H
Himācala

FAQs

Mistaking impermanence for permanence leads to suffering; dharmic harmony in shared vows is also rare and precious.

None; the verse is ethical-philosophical rather than geographical.

No explicit ritual; it alludes to vrata as disciplined religious conduct.