तस्यां तु जायमानायां जंतवः स्थाणुजंगमाः । अभवन्सुखिनः सर्वे सर्वलोकनिवासिनः
tasyāṃ tu jāyamānāyāṃ jaṃtavaḥ sthāṇujaṃgamāḥ | abhavansukhinaḥ sarve sarvalokanivāsinaḥ
Lorsqu’elle enfanta, tous les êtres—immobiles et mobiles—devinrent heureux ; en vérité, tous les habitants de tous les mondes furent comblés de bien-être.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: As the child is born, the whole cosmos responds: animals, plants, and beings across realms brighten; even still things seem to smile—an omnipresent wave of well-being.
The advent of the divine restores harmony—joy spreads naturally across all realms and beings.
This verse primarily glorifies the cosmic auspiciousness of Guha’s birth rather than naming a single tīrtha.
No explicit rite is prescribed here; the focus is on the universal auspicious effect of the divine birth.