Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 23

तद्वयं शरणं प्राप्ताः पीडिताः क्षुत्तृषार्दिताः । धर्मरक्षा कराश्चेति संचिंत्य त्रातुमर्हसि

tadvayaṃ śaraṇaṃ prāptāḥ pīḍitāḥ kṣuttṛṣārditāḥ | dharmarakṣā karāśceti saṃciṃtya trātumarhasi

C’est pourquoi nous sommes venus chercher refuge auprès de toi—accablés, tourmentés par la faim et la soif. Puisque tu es le gardien du dharma, il te sied de nous sauver.

तत्therefore/so
तत्:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयुक्तम् (discourse particle: ‘therefore/so’)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, बहुवचनम्, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative plural)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, एकवचनम्, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative singular); ‘प्राप्ताः’ इत्यस्य कर्म
प्राप्ताःhaving reached/come to
प्राप्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past active sense PPP used adjectivally); पुल्लिङ्गे, बहुवचनम्, प्रथमा-विभक्तिः; ‘वयम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
पीडिताःafflicted/oppressed
पीडिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle/क्त); पुल्लिङ्गे, बहुवचनम्, प्रथमा-विभक्तिः
क्षुत्-तृषा-अर्दिताःtormented by hunger and thirst
क्षुत्-तृषा-अर्दिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक) + तृषा (प्रातिपदिक) + अर्द् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formसमासः (द्वन्द्वः) ‘क्षुत् च तृषा च’ इति; ततः ‘(ताभ्याम्) अर्दिताः’ इति; भूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle/क्त); पुल्लिङ्गे, बहुवचनम्, प्रथमा-विभक्तिः
धर्म-रक्षाprotection of dharma
धर्म-रक्षा:
Karta (Predicate-noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + रक्षा (प्रातिपदिक)
Formसमासः (षष्ठी-तत्पुरुषः) ‘धर्मस्य रक्षा’; स्त्रीलिङ्गम्, एकवचनम्, प्रथमा-विभक्तिः
कराःdoers/agents (makers)
कराः:
Karta (Predicate-noun/कर्ता)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, बहुवचनम्, प्रथमा-विभक्तिः; ‘धर्मरक्षा’ इत्यनेन सह समुच्चितम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति-अव्ययम् (quotative particle)
संचिन्त्यhaving reflected
संचिन्त्य:
Kriya-viseshana (Adverbial to verb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्-चिन्त् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त-अव्ययकृदन्तः (absolutive/gerund); ‘having considered’
त्रातुम्to save
त्रातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु) + तुमुन् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formतुमुनन्तः (infinitive); परस्मैपदी-धातोः; ‘to protect/save’
अर्हसिyou ought/are fit (to)
अर्हसि:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present); मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्

Suras (the Devas), addressing Svayambhū (Brahmā)

Scene: Devas, parched and weakened, approach the Self-born Lord with folded hands, explicitly invoking him as dharma’s protector and begging rescue.

D
Dharma
D
Devas

FAQs

Śaraṇāgati—taking refuge in rightful divine authority—is presented as the dharmic remedy when oppression overwhelms.

No tīrtha is mentioned; the verse focuses on dharma-protection and refuge.

None; it is a petition for protection grounded in dharma.