Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 24

आहितं च ततो गर्भं वरांगी वरवर्णिनी । पूर्णं वर्षसहस्रं तु दधारोदर एव हि

āhitaṃ ca tato garbhaṃ varāṃgī varavarṇinī | pūrṇaṃ varṣasahasraṃ tu dadhārodara eva hi

Alors la dame aux membres gracieux et au teint éclatant conçut. En vérité, elle porta l’embryon dans son sein pendant mille années entières.

āhitamimplanted, placed
āhitam:
Karma (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhā (धा धातु) + ā- (उपसर्ग) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘placed/implanted’ (garbham)
caand
ca:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
tataḥthereafter
tataḥ:
Adhikarana (Sequence marker)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (ततः अव्यय)
Formक्रम/अपादानार्थक-अव्यय (then/from that)
garbhamthe embryo
garbham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgarbha (गर्भ प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
varāṃgīthe woman with beautiful limbs
varāṃgī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvara (वर) + aṅgī (अङ्गी) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; बहुव्रीहिः (yasyaḥ varāṇi aṅgāni sā)
vara-varṇinīof excellent complexion
vara-varṇinī:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvara (वर) + varṇinī (वर्णिनी) (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (varaḥ varṇaḥ yasyāḥ)
pūrṇamcomplete, full
pūrṇam:
Karma (Extent/परिमाण)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (पूर्ण प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; कालपरिमाण-विशेषण
varṣa-sahasrama thousand years
varṣa-sahasram:
Karma (Extent of time/कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootvarṣa (वर्ष) + sahasra (सहस्र) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; तत्पुरुषः (varṣāṇāṃ sahasram)
tuindeed
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (तु अव्यय)
Formसम्बन्ध/विरोधसूचक-अव्यय (particle)
dadhārabore, carried
dadhāra:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धृ धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
udarein (her) belly
udare:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootudara (उदर प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
evaindeed, just
eva:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (एव अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
hifor, indeed
hi:
Hetu (Reason marker/हेतु)
TypeIndeclinable
Roothi (हि अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-अव्यय (particle: for/indeed)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition)

Scene: The queen—fair-limbed and radiant—conceives and bears the embryo for a thousand years, suggesting a luminous womb-symbolism and the slow turning of cosmic time.

V
Varāṅgī (the queen/mother figure)
G
Garbha (pregnancy)

FAQs

Purāṇic time expands to signal karmic magnitude—extraordinary births are framed as cosmic events, not merely biological ones.

No holy site is mentioned in this verse.

None; it is a descriptive account of conception and prolonged gestation.