Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 17

यदि जानासि तं ब्रूहि सुहृत्संगो न निष्फलः । ततोऽहमब्रवं तांश्च विचार्येदं पुनःपुनः

yadi jānāsi taṃ brūhi suhṛtsaṃgo na niṣphalaḥ | tato'hamabravaṃ tāṃśca vicāryedaṃ punaḥpunaḥ

«Si vous le connaissez, dites-le-nous : la fréquentation d’un ami bienveillant n’est jamais vaine.» Alors, après y avoir réfléchi maintes fois, je leur adressai la parole.

यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-निपात (conditional conjunction)
जानासिyou know
जानासि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), एकवचन; सर्वनाम
ब्रूहिtell (me/us)
ब्रूहि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
सुहृत्संगःcompanionship with a good friend
सुहृत्संगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुहृत् + सङ्ग (प्रातिपदिक-समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; तत्पुरुषः (association with a friend)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
निष्फलःfruitless
निष्फलः:
Visheshana (Predicate qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिष्फल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
ततःthen; thereafter
ततः:
Kala/Hetu (Then/Therefore)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तसिल्)
Formअव्यय (ablatival adverb), अर्थः—तस्मात्/thereupon
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; सर्वनाम
अब्रवम्I said
अब्रवम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), बहुवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
विचार्यhaving reflected
विचार्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवि + चर् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव-रूप कृदन्त (gerund/absolutive), अर्थः—विचारं कृत्वा (having considered)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), एकवचन; सर्वनाम
पुनःपुनःagain and again
पुनःपुनः:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootपुनः + पुनः (अव्यय-युग्म)
Formपुनरुक्त-अव्यय (reduplicated adverb), अर्थः—बारम्बार (again and again)

Residents of Nāḍījaṅgha (first half), then Narrator (second half)

Listener: The inquirers/seekers

Scene: The seekers request direct guidance; the sage pauses in contemplation, eyes lowered, counting on fingers or holding a rosary, then prepares to speak—signaling repeated reflection and benevolent counsel.

S
Saṃvarta (implied)

FAQs

Good company and guidance from a true well-wisher lead to meaningful spiritual outcomes; sincere seekers are answered.

The verse prepares for the identification of Saṃvarta’s abode, which is disclosed as Vārāṇasī in the next verse.

None; it emphasizes the value of seeking and trusting beneficent guidance (suhṛt-saṅga).