Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 9

स्वागतं गौरि सुभगे लोकमातर्दयानिधे । व्याजेन भक्तसंरक्षां कर्तुमत्रागतास्यहो

svāgataṃ gauri subhage lokamātardayānidhe | vyājena bhaktasaṃrakṣāṃ kartumatrāgatāsyaho

« Sois la bienvenue, Gaurī, ô bienheureuse ; Mère des mondes, trésor de compassion ! Ah, tu es venue ici sous quelque prétexte afin de protéger tes dévots. »

स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootस्वागत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्भाषण-प्रयोगे (greeting)
गौरिO Gaurī
गौरि:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootगौरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
सुभगेO fortunate one
सुभगे:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootसुभग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘गौरि’ इति विशेषणम्
लोकमातःO mother of the world
लोकमातः:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + मातृ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (लोकस्य माता); स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
दयानिधेO treasure of compassion
दयानिधे:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक) + निधि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (दयायाः निधिः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
व्याजेनby a pretext
व्याजेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootव्याज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; हेतौ/उपाय-भावे
भक्तof devotees
भक्त:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-बहुवचन (समासे)
संरक्षाम्protection
संरक्षाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंरक्षा (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (भक्तानां संरक्षा); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√कृ (धातु) → कर्तुम् (तुमुन्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); प्रयोजनार्थक
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
आगता(you have) come
आगता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु) → आगत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘(त्वं) आगता’ इति
असिyou are
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
अहोah!, indeed
अहो:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मय/सम्बोधनार्थक निपात (exclamation particle)

The sage (muni) addressing Gaurī (implied by direct address)

Tirtha: Aruṇācala

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience

Scene: The sage welcomes Gaurī with affectionate honorifics—Lokamātā, Dayānidhi—suggesting she has come under a pretext to protect devotees; Devī stands radiant yet approachable, maternal and compassionate, with attendants subtly present.

G
Gaurī (Pārvatī)
B
Bhakta (devotees)

FAQs

The Goddess is fundamentally a protector of devotees; compassion is her defining attribute.

Aruṇācala is the locus of the narrative, framing Devi’s protective grace in a sacred-geography setting.

No specific rite; the verse emphasizes bhakta-saṃrakṣaṇa (protection of devotees) as divine activity.