Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

भवतो निमिषार्द्धेन तेजसामुपसंहृतेः । गतान्यनेकवर्षाणि जगतां नाशहेतवे

bhavato nimiṣārddhena tejasāmupasaṃhṛteḥ | gatānyanekavarṣāṇi jagatāṃ nāśahetave

Parce que Ton éclat fut retiré l’espace d’un demi-clignement, d’innombrables années se sont écoulées—conduisant les mondes au bord de la ruine.

भवतःof you (honorific)
भवतः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; आदरार्थे सर्वनाम
निमिषार्द्धेनby half a blink (in an instant)
निमिषार्द्धेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनिमिष + अर्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष: 'निमिषस्य अर्धम्'
तेजसाम्of the energies/splendors
तेजसाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
उपसंहृतेःof the withdrawal/absorption
उपसंहृतेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootउप + सम् + हृ (धातु) + क्तिन् (कृदन्त-प्रातिपदिक: उपसंहृति)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; भाववाचक-क्तिन् (action noun)
गतानिhave passed, have elapsed
गतानि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त: गत)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; 'elapsed/passed'
अनेकवर्षाणिmany years
अनेकवर्षाणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअनेक + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय: 'अनेकानि वर्षाणि'
जगताम्of the worlds
जगताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
नाशहेतवेfor the cause of destruction
नाशहेतवे:
Sampradana (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootनाश + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष: 'नाशस्य हेतु:'

Siddhas/Devotees (addressing Śiva as Kāla-Sadāśiva)

Tirtha: Aruṇācala

Type: kshetra

Scene: A visual metaphor of time: Śiva’s eyelid half-closes; the sun-like tejas dims; ages roll by as withered worlds drift toward ruin, while Arunachala stands as the axis of light.

Ś
Śiva
K
Kāla
S
Sadāśiva
S
Siddhas
B
Bhaktas

FAQs

Even a momentary disturbance to divine order can ripple into vast cosmic consequences; dharma is sustained by the Lord’s luminous presence.

Aruṇācala (Tiruvaṇṇāmalai), whose Māhātmya frames Śiva as the axis of cosmic light and time.

None explicitly; the verse is narrative-theological, highlighting the need to restore divine light.