Adhyaya 10
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Le chapitre 10 se déploie en un dialogue empreint de vénération : Mārkaṇḍeya demande comment l’éternel Śambhu a manifesté sa grâce au cœur de la rivalité entre Vaikuṇṭha (Viṣṇu) et Paramēṣṭhin (Brahmā). Nandikeśvara répond par un récit plus développé, révélant la portée de cette apparition. Alors que les deux divinités se disputent, un jyotis-stambha, pilier cosmique de radiance, surgit entre elles, comme s’il arrêtait les horizons et saturait les directions, les océans et la terre d’un éclat rouge et doré. Le ciel s’assombrit, les mers s’apaisent, les paysages se teintent de lumière ; la description insiste sur l’expérience sensible et l’immensité pour signifier l’incompréhensible de la théophanie. Viṣṇu et Brahmā, dépassés dans leur entendement, prennent l’événement pour une « pierre de touche » destinée à éprouver la suprématie, mais reconnaissent que ni le commencement ni la fin du pilier ne sont connaissables par des moyens ordinaires. La leçon est une humilité de la connaissance devant le Transcendant, et l’affirmation que cette manifestation, malgré sa puissance, n’est pas destructrice : elle relève de la grâce plutôt que de la seule force.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ देवा महीं हित्वा महिषासुरपीडिताः । नत्वा गौरीं तपस्यंतीं जग्मुः शरणमाकुलाः

Brahmā dit : Alors les dieux, tourmentés par Mahiṣāsura, quittèrent la terre ; s’étant prosternés devant Gaurī en austérité, ils vinrent à elle, l’âme agitée, chercher refuge.

Verse 2

अथ तानभयं देहि देवीति भयविह्वलान् । अमरान्वीक्ष्य सा देवी किं कार्यमिति चाभ्यधात्

Alors, voyant les Immortels bouleversés par la peur, la Déesse dit : «Accorde-nous l’intrépidité, ô Devī !» puis elle leur demanda en retour : «Que faut-il faire ?»

Verse 3

ततो विज्ञापयामासुर्दैत्येंद्राद्भयमात्मनाम् । देव्यै बद्धांजलिपुटा देवा इंद्रपुरोगमाः

Alors les dieux, conduits par Indra, les mains jointes en vénération, exposèrent à la Déesse la crainte que leur inspirait le seigneur des démons.

Verse 4

देवा ऊचुः । अप्सरोभिः परिवृतः सुखं क्रीडति नंदने । ऐरावतमुखान्सर्वान्दिङ्नागान्निजमंदिरे

Les dieux dirent : Entouré d’apsaras, il se divertit avec félicité dans Nandana ; et, dans son propre palais, il tient tous les éléphants gardiens des directions, conduits par Airāvata.

Verse 5

आवसयन्विनोदार्थमंगनाभिः सहागतान् । उच्चैःश्रवःपुरोगानामुपभोगं करोत्यसौ

Il les héberge pour son divertissement—ceux qui viennent avec des jeunes filles célestes—et il se livre aux jouissances avec les plus nobles coursiers du ciel, menés par Uccaiḥśravas.

Verse 6

मंदुरास्वस्य रम्यासु दृश्यंते लक्षकोटयः । हुताशवाहनं मेषं पुत्रारोहार्थमीप्सति

Dans ses écuries ravissantes, on voit des dizaines de millions (de chevaux et de montures). Il désire même le bélier, monture du dieu du Feu, pour que son fils le chevauche.

Verse 7

याम्यं महिषमानीय शकटे सोऽभ्यवाहयत् । सिद्धीराकृष्य सकला गृहकर्मणि चादिशत्

Ayant fait venir le buffle de Yama, il le fit tirer son char ; et, après avoir saisi de force toutes les Siddhis (pouvoirs), il les commanda même pour les tâches du foyer.

Verse 8

अप्सरःसंघमखिलमात्मसेवार्थमानयत् । अन्यत्किमपि यद्वस्तु रत्नभूतं जगत्त्रये

Il fit venir toute la cohorte des apsaras pour son propre service ; et tout ce qui, dans les trois mondes, existe comme trésor, il l’attira aussi sous sa domination.

Verse 9

अनाहृतं पुनर्हर्तुं न विश्राम्यति कोपवान् । वयं च सेवका भूत्वा नित्यं भीतिसमन्विताः

Cet être courroucé ne prend aucun repos tant qu’il n’a pas repris ce qui n’a pas encore été apporté; et nous, devenus ses serviteurs, vivons sans cesse accompagnés de crainte.

Verse 10

पूजयंतश्च तस्याज्ञां नान्यां वीक्षामहे गतिम् । शरणागतसंत्राणं तपःफलमुदाहृतम्

Même en honorant ses ordres, nous ne voyons nulle autre voie. Pourtant, il est proclamé que protéger ceux qui cherchent refuge est le vrai fruit de l’austérité.

Verse 11

दुर्जयोऽयं वरो दैत्यः सर्वेषां बलिनामपि । सुराणामपि दैत्यानां शिवाल्लब्धवरोदयः

Ce Daitya, pourvu d’un don, est difficile à vaincre même pour tous les puissants—qu’ils soient dieux ou démons—car son essor repose sur la grâce obtenue de Śiva.

Verse 12

अस्य शृंगाहतः सिंधुर्व्यावर्जितमिति ब्रुवन् । रत्नोपहारदानेन नित्यं तत्प्रीतिमिच्छति

Disant : « L’océan a été repoussé par le choc de sa corne », il recherche sans cesse la faveur de celui-là en offrant des présents de joyaux.

Verse 13

पर्वतांश्च समुत्क्षिप्य शृंगाग्रेण महोद्धतः । क्रीडति क्षोदिताशेषधातुधूलिविलेपनैः

Cet être d’une arrogance extrême soulève des montagnes du bout de sa corne et s’ébat, le corps enduit de la poussière des minerais broyés.

Verse 14

न शक्यमतुलं तस्य बलमन्यदुरासदम् । स्वयमेव विजानीहि हत्वा ते निजतेजसा

Sa force incomparable ne peut être contenue par rien d’autre ; toi seule dois le comprendre—l’ayant terrassé par ton propre éclat inné.

Verse 15

शंभुशक्तिः परा सेयं स्त्रीरूपेणात्र दृश्यते । त्वयैवायं निहंतव्यः शिवाल्लब्धवरो ह्ययम्

C’est bien la Śakti suprême de Śambhu, visible ici sous la forme d’une femme. C’est par toi seule que celui-ci doit être mis à mort, car il détient une grâce (vara) obtenue de Śiva.

Verse 16

न जानीमो वयं देवि किंचिच्छंभुविचेष्टितम् । केवलं पालनीयाः स्म जगन्मात्रा सदा त्वया

Ô Déesse, nous ne comprenons en rien les mystérieuses œuvres de Śambhu. Nous savons seulement ceci : nous devons être toujours protégés par toi, Mère du monde.

Verse 17

इति तेषां भयार्तानामाकर्ण्य वचनं शुभम् । व्याजहार प्रसन्नात्मा देवी दत्त्वाभयं तदा

Ayant entendu les paroles de bon augure de ceux que la peur accablait, la Déesse, le cœur apaisé, parla alors, leur accordant l’intrépidité.

Verse 18

शरणागतसंत्राणं तपसि स्थितया मया । कर्त्तव्यममराः कालात्क्षीणः शत्रुर्भविष्यति

« Ô Immortels (Devas), tant que je demeure établie dans le tapas, il est de mon devoir de protéger ceux qui ont cherché refuge. En son temps, l’ennemi s’affaiblira. »

Verse 19

उपायेन समाकृष्य हनिष्यामि महासुरम् । निरागसस्तु हननमद्य मे न हि युज्यते

«Par un moyen approprié, j’attirerai à moi ce grand Asura et je l’abattrai. Mais aujourd’hui, il ne me sied pas de tuer celui qui est sans faute.»

Verse 20

धर्मगे धर्मभेत्तारः शलभत्वं व्रजंति हि । देवास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रणम्य गिरिकन्यकाम्

«Sur la voie du dharma, ceux qui brisent le dharma tombent vraiment à l’état de papillons de nuit, voués à être consumés. Entendant ces paroles, les Devas se prosternèrent devant la Fille de la Montagne (Gaurī).»

Verse 21

जग्मुर्यथागतं सर्वे निर्भया हृष्टचेतसः

«Tous s’en allèrent comme ils étaient venus, sans crainte et le cœur réjoui.»

Verse 22

गतेषु तेषु देवेषु गौरी कमललोचना । बभूव मोहिनी शक्तिः कांतियुक्ता ततोदरी

«Après le départ de ces Devas, Gaurī aux yeux de lotus devint une Śakti enchanteresse, rayonnante et à la taille fine.»

Verse 23

सा देवी दिक्षु शैलेषु चतुर्ष्वरुणभूभृतः । रक्षार्थं स्थापितवती चतुरो बटुकान्वरान्

«Cette Déesse, sur les montagnes des quatre directions, établit quatre Baṭukas d’excellence pour la sauvegarde.»

Verse 24

यदा कैलासशिखरादागता शैलकन्यका । अन्वगच्छन्सेवमानाश्चतस्रो मातरस्तदा

Lorsque la Fille de la Montagne descendit du sommet du Kailāsa, alors quatre Mères la suivirent, la servant avec dévotion.

Verse 25

दुन्दुभिः सत्यवत्याख्या तथा चानवमी परा । सुन्दरीति चतस्रस्तामन्वयुः परिचारिकाः

Dundubhi, l’une nommée Satyavatī, une autre appelée Anavamī, et celle nommée Sundarī : ces quatre servantes la suivirent.

Verse 26

विमुञ्चतातिथिं श्रांतं क्षुत्पिपासा समन्वितम् । अरुणाद्रिमिमं द्रष्टुं नान्यमित्यब्रवीच्च तान्

Elle leur dit : «Ne négligez pas l’hôte épuisé, tourmenté par la faim et la soif. Contempler cet Aruṇādri—il n’est rien d’autre de plus important.»

Verse 27

सीमाशलस्थितान्वीरांस्तानादिश्य बलाधिकान् । तपश्चचाराद्रिकन्या गौतमाश्रमसन्निधौ

Après avoir donné ses instructions aux vaillants héros postés sur les montagnes-frontières, la Fille de la Montagne pratiqua l’ascèse près de l’āśrama de Gautama.

Verse 28

तस्यां तपत्यां तन्वंग्यां न तापः कश्चिदप्यभूत् । ववर्ष काले जलदः सफलाश्चाभवन्द्रुमाः

Tandis que cette Déesse aux membres graciles accomplissait l’ascèse en ce lieu, nul ne fut atteint d’une souffrance brûlante. En son temps, les nuées versèrent la pluie, et les arbres se chargèrent de fruits.

Verse 29

विरोधीनि च सत्त्वानि मुमुचुः पूर्वमत्सरम् । आश्रमः सर्वजन्तूनां शरण्योऽभूद्भयापहः

Même les êtres hostiles abandonnèrent leur ancienne inimitié. Cet āśrama devint un refuge pour tous les êtres, ôtant la peur.

Verse 30

योजनद्वयपर्यंतं सीमाशैलेषु संस्थितैः । चतुभिर्वटकैः शूरै रक्षितश्चारुणाचलः

Jusqu’à deux yojanas à la ronde, postés sur les collines de la frontière, quatre vaillants baṭukas gardaient Aruṇācala.

Verse 31

नोदभूत्कश्चन त्रासो न च दृष्टो भयोदयः । न व्याधिपीडनं चासीत्तत्र नारिविजृंभणम्

Là, nulle terreur ne surgit, et l’on ne vit point s’élever la peur. Nulle affliction de maladie, nulle poussée d’hostilité en ce lieu.

Verse 32

कृतार्था मुनयः सर्वे प्रशंसंतो नगात्मजाम् । शिवलोकपदं केचित्प्रत्यशंसंस्तथाश्रमम्

Tous les sages, comblés dans leur dessein, louèrent la Fille de la Montagne. Certains déclarèrent que cet āśrama même était un seuil vers le monde de Śiva.

Verse 33

सा च गौरी तपो घोरं कुर्वती च दिवानिशम् । न तृप्तिमाययौ बाला शिवसंतोषकारकम्

Et Gaurī, accomplissant une austère ascèse jour et nuit, ne se sentait point rassasiée : la jeune vierge ne visait qu’à obtenir la joie de Śiva.

Verse 34

महिषश्च महावीर्यो मृगयां कर्तुमुद्यतः । चचार काननं सर्वं विदूरे शोणभूभृतः

Alors Mahiṣa, héros d’une grande vaillance, brûlant du désir de chasser, parcourut toute la forêt, loin de la Montagne Rouge.

Verse 35

दैत्यसैन्यसमायुक्तो मृगयूथान्यनेकशः । वनेषु निघ्नस्तरसा विचचाराशु भक्षयन्

Accompagné d’une armée de Daityas, il parcourut promptement les forêts, abattant avec violence maints troupeaux de cerfs et les dévorant aussitôt.

Verse 36

धन्विभिर्बलिभिर्वीरैर्मृगाः केचिदनुद्रुताः । भयार्त्ताः परिधावंतः प्राविशंस्तं तथाश्रमम्

Certains cerfs, pourchassés par de vaillants guerriers puissants, l’arc à la main, s’enfuirent, saisis d’effroi, et, courant en tous sens, pénétrèrent dans cet ermitage même.

Verse 37

अनुव्रजन्तो दितिजा मृगांस्तान्हंतुमुद्यताः । वारिता बटुकैर्वीरैर्मा यातात्रेति सत्वरैः

Comme les fils de Diti les suivaient, prêts à tuer ces cerfs, les vaillants baṭukas les arrêtèrent aussitôt, disant avec hâte : «N’allez pas par ici !»

Verse 38

किमत्रेति तदा पृष्टा बटुका दुष्टदानवैः । तपस्यति वरारोहा कन्यात्रेत्याहुरंजसा

Lorsque les méchants Dānavas demandèrent aux baṭukas : «Qu’y a-t-il ici ?», ils répondirent simplement : «Ici, une jeune fille à la noble beauté accomplit des austérités (tapas).»

Verse 39

न केनचित्प्रवेष्टव्यं बलिना मुनिसेवितम् । तपःस्थानमिदं देव्याः शरणागतरक्षकम्

Nul—fût-il très puissant—ne doit pénétrer en ce lieu, vénéré par les sages. C’est le siège d’austérité de la Devī, un refuge qui protège ceux qui viennent s’y abriter.

Verse 40

इति तेषां वचः श्रुत्वा बलिनो दुष्टदानवाः । तथेति विनिवृत्त्याशु कर्त्तव्यं समचिंतयन्

Ayant entendu leurs paroles, les Dānavas, forts mais pervers, dirent : « Qu’il en soit ainsi », se retirèrent aussitôt et se mirent à délibérer sur ce qu’il convenait de faire.

Verse 41

मायया पक्षिरूपास्ते प्रविश्याश्रममादरात् । आरामवृक्षशाखासु निषेदुः खादिहेक्षितुम्

Par leur magie, ils prirent la forme d’oiseaux, s’introduisirent furtivement dans l’āśrama et se perchèrent sur les branches des arbres du verger afin d’observer ce qui s’y passait.

Verse 42

सा पुनर्ल्लसितारण्ये सर्वर्तुकुसुमान्विते । तपस्यन्ती तदा दृष्टा माया दैत्यस्य सैनिकैः

Là encore—dans une forêt rayonnante, parée de fleurs en toutes saisons—la jeune fille, absorbée dans l’austérité, fut aperçue par les troupes du Daitya grâce à leur magie.

Verse 43

रूपलावण्यते तस्या निश्चयं तपसि स्थितम् । वीक्ष्य ते विस्मयोपेता गत्वा तस्मै न्यवेदयन्

Voyant sa beauté et son éclat, ainsi que sa résolution inébranlable établie dans l’austérité, ils furent saisis d’émerveillement et allèrent le lui rapporter.

Verse 44

स स्मरार्तो वृद्धरूपः प्रविवेशाश्रमं तदा । पूजितोऽस्याः सखीभिश्च गतश्रांतिरिव स्थितः

Alors lui—tourmenté par le désir—entra dans l’āśrama sous l’apparence d’un vieillard. Accueilli et honoré par les compagnes de la jeune fille, il y demeura comme si sa lassitude s’était dissipée.

Verse 45

वृद्धोऽपृच्छत्किमर्थं तु तपोऽस्या इति तास्तथा । बाला कांतप्रसादार्थं चिरमत्र तपस्यति

Le vieillard leur demanda : «Dans quel but accomplit-elle son austérité ?» Elles répondirent : «Cette jeune fille pratique ici depuis longtemps la pénitence afin d’obtenir la grâce de son Seigneur bien-aimé».

Verse 46

परं स बलवान्कांतो न कदापि प्रसीदति । कार्यं विवाहसमये मनोरथं यथोचितम्

«Mais ce Bien-aimé est d’une puissance extrême et ne se laisse jamais aisément satisfaire. Il convient plutôt d’accomplir son vœu comme il se doit au temps des noces.»

Verse 47

अपूर्वप्रभुणा तेन नवोपकरणं महत् । सद्योजातकुलालेन सद्यः सृष्टैर्विपाचितैः

Alors, par l’action de cet agent extraordinaire, apparut un grand ensemble d’ustensiles neufs—comme si un potier, tout juste né à l’art, les avait façonnés et cuits sur-le-champ.

Verse 48

भाजनरपि साद्यस्कैर्न्यस्तः पक्वैश्च शालिभिः । तादृशैः साधनैः सर्वैस्तादृशैर्द्रव्यसंचयैः

«Même les récipients furent disposés avec des mets tout frais et du riz parfaitement cuit ; avec de tels apprêts en toute chose, et de telles provisions rassemblées en abondance.»

Verse 49

अपूर्वदृष्टविभवैः कार्यं स्यादुपकारणम् । सिद्धे तथोपकरणेऽस्याः सद्योऽस्तु स्वयंवरः

Avec une magnificence sans précédent, que l’on fasse les préparatifs nécessaires. Lorsque ces dispositions seront achevées, que son svayaṃvara soit célébré sur-le-champ.

Verse 50

इति तासां वचः श्रुत्वा विहसन्महिषोऽभ्यधात् । तपःफलमहं प्राप्तः सत्यमस्या इति स्थितम् । मदीया सकलां भूतिं शृणु बाले तपस्विनि

Ayant entendu leurs paroles, Mahiṣa répondit en souriant : « J’ai obtenu le fruit de l’austérité (tapas) ; cela est vrai et solidement établi. Ô jeune ascète, écoute l’ampleur de ma prospérité et de ma puissance. »

Verse 51

महिषोऽहं महावीरो दैत्येन्द्रः सुरवंदितः । जगत्त्रयमिदं सर्वं मयैव परिगृह्यते

« Je suis Mahiṣa, grand héros, seigneur des Daitya, vénéré même par les dieux. Ce triple monde tout entier est enveloppé et tenu sous mon seul pouvoir. »

Verse 52

अनन्यवीरसद्भावो मय्येव भुजशुष्मणा । कामरूपोस्म्यहं बाले सर्वभोगप्रदायकः

« En moi seul réside une vaillance sans égale, par la force de mes bras. Ô jeune fille, je puis prendre toute forme à volonté (kāmarūpa) et je suis dispensateur de toutes jouissances. »

Verse 53

भज मां तव भर्त्तारं प्राणिनां तपसः फलम् । सर्वं संपादयिष्यामि कल्पवृक्षैः समाहृतैः

« Choisis-moi pour époux — je suis le “fruit” de l’austérité des êtres. Je t’obtiendrai tout, comme si je le rassemblais aux arbres kalpavṛkṣa, exauceurs de vœux. »

Verse 54

सृजामि तपसा चाहं विश्वकर्माणमादितः । कामधेनुसहस्राणि सृजामि तपसा क्षणात्

Par mon austérité (tapas), je puis créer, dès l’origine, Viśvakarman lui-même; et, en un instant, par l’austérité, je puis faire naître des milliers de Kāmadhenu, les vaches sacrées qui exaucent les vœux.

Verse 55

नवभिर्निधिभिः प्राप्तैः पार्श्वस्थैर्नित्यदा मम । अपेक्षितार्थसंसिद्धिः सहसैवोपपाद्यते

Avec les neuf trésors (nidhis) toujours acquis et demeurant à mes côtés, l’accomplissement de tout ce qui est désiré s’opère aussitôt.

Verse 56

इति तस्य वचः श्रुत्वा स्मृतदेवाभवत्क्रमात् । विसृज्य मौनं शनकैर्विहसंती तमब्रवीत्

En entendant ses paroles, elle se remit peu à peu en mémoire du Divin. Puis, relâchant son silence pas à pas, elle sourit et lui adressa la parole.

Verse 57

अहं बलवतो भार्या भविष्यामि तपश्चिरम् । करोमि यद्यसि बली बलं दर्शय मे निजम्

Je deviendrai l’épouse de celui qui est vraiment fort, après une longue austérité. Si tu es réellement puissant, montre-moi ta force à toi.

Verse 58

विरच स्त्रीस्वभावं स्वं श्रुत्वा तद्वाक्यमुत्थितम् । हते कोयमिति क्रोधान्ननर्द महिषासुरः

Entendant Viraca dire ces paroles sur la nature des femmes, Mahīṣāsura bondit de colère et rugit : «Quand elle sera mise à mort, qui restera ?»

Verse 59

जिघृक्षतं समायांतं वीक्ष्य तं महिषासुरम् । अभूद्दुरासदा दुर्गा कन्या सा ज्वलनाकृतिः

Voyant Mahīṣāsura s’avancer pour la saisir, la jeune fille devint Durgā—l’inattaquable—dont la forme flamboyait comme le feu.

Verse 60

महामायां समालोक्य ज्वलंती पुरतः स्थिताम् । स्वयं स महिषाकारो ववृधे मेरुसन्निभः

À la vue de Mahāmāyā flamboyante devant lui, le démon à forme de buffle s’agrandit de lui-même, vaste comme le mont Meru.

Verse 61

कुलभूधरशृंगाणि शृंगाभ्यां मुहुराक्षिपन् । आजुहाव निजां सेनामापूरितदिगंतराम्

Projetant sans cesse des cimes de montagnes avec ses cornes, il convoqua sa propre armée, qui emplit l’horizon de toutes parts.

Verse 62

अथ ब्रह्ममुखा देवाः प्रणम्य विविधायुधैः । पूजयामासुरात्मीयैर्दुर्गां कालाग्निरूपिणीम्

Alors les dieux, conduits par Brahmā, se prosternèrent et rendirent un culte à Durgā—dont la forme était semblable au feu de la dissolution du Temps—en lui offrant leurs armes variées.

Verse 63

पंचहेतीर्हरिः प्रादाद्दश चापि सदाशिवः । ब्रह्मा चतस्रश्च तदा तस्यै मायातिरोहिताः

Hari lui donna cinq traits; Sadāśiva en donna dix; et Brahmā lui en accorda alors quatre — des puissances mystiques de Māyā, nées du voile de l’occultation.

Verse 64

दिक्पालाश्च सुराश्चान्ये पर्वताश्च पयोधयः । स्वीयैराभरणैः शस्त्रैरधृष्यास्तामपूजयन्

Les gardiens des directions et les autres dieux, avec les montagnes et les océans, rendirent un culte à l’Invincible en lui offrant leurs propres parures et leurs armes.

Verse 65

माया सा बहुभिर्हस्तैर्ज्वलदायुधसंचयैः । आबद्धकवचा तूर्णं दुर्गाभूत्सिंहवाहना

Cette Māyā divine, aux multiples mains portant un arsenal flamboyant, revêtit promptement l’armure et devint Durgā, celle qui chevauche le lion.

Verse 66

आपूरितदिशाभोगा तेजस्तत्सोढुमक्षमः । दुर्गाया घोरमालोक्य महिषस्तु पलायितः

Sa splendeur emplit l’étendue de toutes les directions ; incapable de soutenir cette radiance, le démon-buffle s’enfuit en voyant la terrible majesté de Durgā.

Verse 67

अथ तेजो निजं घोरं प्रज्वलत्सोढुमक्षमम् । पलायमानमालोक्य महिषं सा व्यचिंतयत्

Alors, voyant Mahīṣa s’enfuir, incapable de soutenir son propre éclat farouche et flamboyant, elle réfléchit à ce qu’il convenait de faire.

Verse 68

उपायेन निहंतव्यो दुष्टोऽयं महिषासुरः । मदपूर्वं निवृत्यंते मृगा मृगयुभिर्वने

« Ce Mahīṣāsura, être pervers, doit être abattu par une ruse. Dans la forêt, les chasseurs font d’abord rebrousser chemin aux cerfs ; de même, il faut l’arrêter par un moyen approprié. »

Verse 69

दूतोक्तिभिः समाकृष्य मृद्वीभिर्मर्मवृत्तिभिः । कोपमस्य समुद्भाव्य करिष्येभिमुखं क्षणात्

«Par les paroles du messager, je l’attirerai—par des mots doux qui touchent ses failles—et, éveillant sa colère, je le ferai se tourner vers nous en un instant.»

Verse 70

अधर्मवृत्तियुक्तानां धर्मवाक्यपरिश्रवात् । कोपः समुद्भवेत्सद्यः स्वजीवक्षयकारणम्

«Chez ceux qui sont voués à la conduite d’adharma, le seul fait d’entendre des paroles de dharma fait naître aussitôt la colère—colère qui devient la cause même de leur perte.»

Verse 71

अथवा धर्मबुद्धिस्सन्यदि शांतो भविष्यति । तदा हितोपदेशेन धर्मलोपो न संभवेत्

«Ou bien, s’il possède vraiment quelque intelligence du dharma et s’apaise, alors, par une instruction salutaire, il n’y aura pas de déclin du dharma.»

Verse 72

तपस्यद्भिः सदा कार्यः कोपत्यागः फलान्वितः । धर्महानिर्न सोढव्या तत्कोपो हि तपः परम्

«Pour les ascètes, l’abandon de la colère doit toujours être pratiqué : il porte du fruit. Mais la ruine du dharma ne doit pas être supportée ; car cette colère (juste) est, en vérité, l’austérité suprême.»

Verse 73

इति संचिंत्य सा गौरी नाम्ना सुरगुरुं मुनिम् । संकल्प्य वानरमुखं प्राहिणोदसुरं प्रति

«Ainsi, après y avoir réfléchi, Gaurī dépêcha le sage nommé Suraguru—ayant pris une forme au visage de singe—vers l’Asura.»

Verse 74

गच्छ त्वं मायया युक्तो महर्षे वानरानन । महिषं बोधयित्वा च वचनं शीघ्रमाव्रज

Va, ô grand ṛṣi au visage de singe, pourvu de māyā. Instruis Mahīṣa, puis reviens promptement avec sa réponse.

Verse 75

मैव त्वमरुणाद्रीशमुपपीडय दुर्मते । अत्र दुर्मनसां वीर्यमदृश्यं भवति क्षणात्

N’opprime pas le Seigneur d’Arunādri, ô esprit mauvais. Ici, la puissance des êtres mal intentionnés s’évanouit en un instant.

Verse 76

न कलेरुपतापोऽत्र नासुरैरपि पीडनम् । न साहसं च शुभदं शिवभक्तिमतामपि

Ici, point de tourment du Kali, ni d’oppression même de la part des Asura. Et même pour les dévots de Śiva, la témérité n’est pas de bon augure.

Verse 77

पूर्वजन्मकृतैः पुण्यैर्लब्धवीर्यमहोदयः । मा त्वं शोणाचलेशाग्नौ शलभत्वं भजासुर

Par les mérites acquis dans des vies antérieures, tu as obtenu grande puissance et élévation. Ne deviens pas, ô Asura, tel un papillon de nuit dans le feu du Seigneur de Śoṇācala.

Verse 78

शिवेन दत्ता विभवास्तव पूर्वतपोबलात् । दह्येरन्यत्र तरसा दाववह्नौ यथा द्रुमाः

Les pouvoirs que tu possèdes te furent accordés par Śiva, grâce à la force de tes austérités passées. Ailleurs, ils seraient vite consumés, tels des arbres dans un feu de forêt.

Verse 79

अत्र धर्मात्मनां वासः शिवभक्तिमतां सदा । परपीडाप्रसक्तानां भवेद्रोगशतावृतः

Ici demeure à jamais l’homme de dharma et le dévot de Śiva. Mais celui qui s’adonne à faire souffrir autrui se voit couvert de centaines de maladies.

Verse 80

ऐश्वर्य्यमतुलं प्राप्तो बलमन्यद्दुरासदम् । किमर्थं स्वल्पबुद्धिः सन्स्वदोषैर्नाशमेष्यसि

Tu as obtenu une souveraineté sans égale et une autre puissance, difficile à surmonter. Pourquoi donc, l’esprit étroit, te hâterais-tu vers la ruine par tes propres fautes ?

Verse 81

मया कन्या पुनर्दृष्टा विशेषादबला मता । अंतर्गतोरुणाद्रीश एतस्मात्सा विशिष्यते

J’ai revu la jeune fille, et elle paraît, tout particulièrement, sans défense. Ô Seigneur d’Aruṇādri, parce que Tu demeures au-dedans (d’elle/de ce lieu), elle se distingue au-dessus de toutes.

Verse 82

अथवा युक्तिभेदैस्त्वं शास्त्रैर्वा शिवसंमतैः । अनिग्राह्यमनोवृत्तिरात्मसैन्यं समानय

Ou bien—par diverses stratégies, ou par les śāstra approuvés par Śiva—mets en ordre ton armée intérieure, toi dont les élans du mental sont difficiles à contenir.

Verse 83

येन लोकान्समस्तांस्त्वं बाधसे बलगर्वितः । तत्सैन्यं तव वृद्धं च क्षणाद्धक्ष्यामि तेजसा

Par cette force même avec laquelle, orgueilleux de ta puissance, tu tourmentes tous les mondes, en un instant je consumerai de mon éclat cette armée qui est la tienne, si vaste soit-elle.

Verse 84

आनीय सकलं सैन्यमग्रे स्थापय सायुधम् । सद्यस्त्वात्मबलैः सृष्टेः संहरिष्यामि तत्क्षणात्

Amène toute ton armée et place-la devant moi, entièrement armée. À l’instant même, par ma propre puissance, je l’anéantirai sur-le-champ, telle la création retirée et reconduite à sa source.

Verse 85

मच्छस्त्र परिकृत्तस्य ससैन्यस्य तवायुषः । मुक्तिरत्रैव भविता को जानाति शिवेहितम्

Lorsque ta vie, avec ton armée, sera tranchée par mon arme, la délivrance (mokṣa) peut s’éveiller pour toi ici même—car qui peut sonder la volonté mystérieuse de Śiva ?

Verse 86

वार्यमाणोऽपि पूर्वेण कर्मणा प्रेरितो जनः । अवशः कर्म कुरुते भुंक्ते च सदृशं फलम्

Même lorsqu’on le retient, l’homme poussé par le karma antérieur agit malgré lui; puis il goûte un fruit conforme à ses actes.

Verse 87

त्वयापि करुणावाक्यं वक्तव्यं किल भूरिभिः । अकार्यविनिवृत्त्यर्थं नित्यधर्मानुपालने

Toi aussi, certes, tu dois dire des paroles de compassion, maintes fois—afin de détourner l’acte indigne et de préserver le dharma éternel.

Verse 88

इति गौर्या समादिष्टा वाचं कपिमुखो मुनिः । दूतः सन्सर्वमाचष्ट महिषस्याग्रतः स्थितः

Ainsi, instruit par Gaurī, le sage au visage de singe, agissant comme son messager, se tint devant Mahiṣa et transmit entièrement le message tel qu’il l’avait reçu.

Verse 89

सोऽपि सर्वं समाकर्ण्य क्रोधवेगसमाकुलः । तं भक्षयितुमारेभे सोपि मायाबलाद्ययौ

Ayant tout entendu, lui aussi fut saisi d’un élan de colère et entreprit de le dévorer ; mais celui-là, par la puissance de la Māyā, se déroba et s’échappa.

Verse 90

अथ सैन्यं निजं सर्वं समाहूय दुराशयः । सन्नद्धं सायुधं योद्धुमादिशल्लोकभीषणम्

Alors, celui aux desseins mauvais rassembla toute son armée et lui ordonna—cuirassée et armée—de marcher au combat, épouvantant les mondes.

Verse 91

युगांतसमयोद्वेलचतुरर्णवसंनिभम् । सैन्यानां सैन्यमतुलं शोणाद्रिं पर्यवेष्टयत्

Cette armée incomparable encercla Śoṇādri, pareille aux quatre océans soulevés et tumultueux au temps de la fin des âges.

Verse 92

अथ गौरी समालोक्य दैत्यानां सैन्यमद्भुतम् । ससर्ज तैजसाञ्शूरान्घोरान्भूतगणान्बहून्

Alors Gaurī, voyant l’étonnante armée des Dāityas, déchaîna de nombreuses troupes de Bhūtas, terribles et héroïques, rayonnantes de tejas.

Verse 93

एकपादाक्षिचरणा लंबकर्णपयोधराः । पाणिपादशिरःकुक्षिवक्त्राः केचिद्विनिर्गताः

Certains surgirent aux formes étranges : n’ayant qu’un seul pied ; d’autres avec l’œil pour pied et le pied pour œil ; aux longues oreilles et aux seins pendants ; mains, pieds, têtes, ventres et bouches apparaissant en combinaisons insolites.

Verse 94

अहं ग्रसामि सकलमपर्याप्तमिदं मम । अहमेव हनिष्यामि दैत्यसैन्यमशेषतः

«J’engloutirai tout—cela ne me suffit pas encore ! Moi seul anéantirai entièrement l’armée des Dāitya.»

Verse 95

किं त्वयात्र पुनः कार्यं वीक्ष्य त्वं तिष्ठ केवलम् । अहमेवात्र योत्स्यामीत्यभाषंत परस्परम्

«Qu’as-tu encore à faire ici ? Reste seulement à regarder. Moi seul combattrai ici !»—ainsi se parlaient-ils les uns aux autres.

Verse 96

तेषां कथयतां शंखं गणानां योगिनीगणैः । अधमत्सा भगवती हंतुं तद्दैत्यमंडलम्

Tandis que ces gaṇa parlaient, et que les troupes de Yoginī faisaient retentir la conque, la Déesse Bienheureuse s’élança pour anéantir ce cercle de Dāitya.

Verse 97

आलोक्य तां तथारूपामापतंस्तस्य सैनिकाः । दर्शयंतः स्ववीर्याणि स्वामिनोग्रे धृतायुधाः

La voyant sous cette forme redoutable, ses soldats se ruèrent en avant, armes brandies devant leur maître, étalant leur vaillance.

Verse 98

ववृषुः शस्त्रवर्षाणि दैत्याः प्रतिदिगन्तरम् । बाणैः कार्मुकनिर्मुक्तैस्तानि सा तु न्यवारयत्

Les Dānava firent pleuvoir des armes en tous sens ; mais elle les arrêta toutes par des flèches décochées de son arc.

Verse 99

रथानां वारणेंद्राणां हयानां लक्षकोटिभिः । युयुधुर्भूतवेताला देव्या सृष्टास्तु दुर्जयाः

Avec des centaines de milliers et des crores de chars, d’éléphants souverains et de chevaux, les Bhūta et les Vetāla—créés par la Déesse, difficiles à vaincre—livrèrent bataille.

Verse 100

मातरो विविधाकारा डाकिन्यो योगिनीगणाः । सृष्टाश्च तेजसा भूयः पिशाचाः प्रेतराक्षसाः

Apparurent les Mères aux formes diverses, les Ḍākinī et les cohortes de Yoginī ; puis, de nouveau, par son tejas flamboyant, naquirent en abondance les Piśāca, les Preta et les Rākṣasa.

Verse 101

देव्या सृष्टेन सैन्येन दुर्जयेन महासुराः । भक्षिताश्चूर्णिता भिन्ना दारिता निहताः क्षणात्

Par l’armée invincible créée par la Déesse, les grands Asura furent dévorés, broyés, fendus, déchirés et abattus en un instant.

Verse 102

देवी च सायुधा दृष्टा ज्वलंती निहतासुरैः । नृत्यद्भूतगणैर्भुक्तै रक्तैर्मांसैश्च तोषितैः

On vit la Déesse, armée et flamboyante, au milieu des Asura abattus, tandis que les troupes de Bhūtas dansaient, rassasiées et comblées d’avoir consommé sang et chair.

Verse 103

यदा कैलासशिखरात्प्राप्ता कर्त्तुं तपो भुवम् । तदा समागताः काश्चिन्मातृका देहगुप्तये

Lorsqu’elle descendit du sommet du Kailāsa pour accomplir l’ascèse sur la terre, alors certaines Mātṛkās s’assemblèrent afin de protéger son corps.

Verse 104

दुंदुभिः सत्यवत्याख्या तथा चान्तवती परा । सुंदरीति चतस्रस्ता अन्वयुः परिचारिकाः

Dundubhī, celle qu’on nomme Satyavatī, et la noble Antavatī, ainsi que Sundarī : ces quatre suivantes marchaient à la suite, en servantes dévouées.

Verse 105

देव्या सृष्टा च चामुंडा दंष्ट्रावलयभीपणा । दैत्यकृत्तिवसा मांसरक्ततृप्ता चचार सा

Et Cāmuṇḍā, créée par la Déesse — effrayante par sa couronne de crocs — errait, rassasiée de chair, de sang et de graisse des Daityas, vêtue de leur peau.

Verse 106

असुरं कंचिदाक्रम्य नटनं सा चकार ह

Piétinant un Asura, elle exécuta une danse.

Verse 107

अथ तां समवेक्ष्य दुर्मदो हि ज्वलयामास च कोपवह्निना सः । अतितीव्रविवृत्तभीष्मनेत्रश्रुतिशृंगाग्रविभिन्नमेघजालः

Alors, la voyant, ce mauvais être, ivre d’orgueil, s’embrasa du feu de la colère ; ses yeux terribles s’ouvrirent avec une violence extrême, et la masse des nuées fut fendue par les pointes aiguës de ses oreilles et de ses cornes.

Verse 108

ज्वलदग्निशिखाभदीर्घजिह्वापरिलीढोन्नतशैलशृंगभागः । अवनिं दलयन्खुराभिघातैरसकृत्पांसुभिरास्वनन्दिगंतान्

Avec une longue langue pareille à une flamme ardente, léchant les hautes cimes des montagnes, il martelait sans cesse la terre de ses sabots, broyant le sol et soulevant des nuées de poussière, tandis qu’il s’élançait en avant parmi hennissements et souffles rauques.

Verse 109

अतिघर्घर दीर्घघोरनादस्फुटदंडभ्रममोहितामरो यः । धृतवालधिदंडताड्यमानप्रतिशीर्णामितशस्त्रवर्षसंघः

Il tonna d’un rugissement d’une âpreté extrême, long et terrible, qui troubla jusqu’aux dieux; et, bien que repoussé par les grands coups d’un bâton semblable à une queue, il brisa les torrents sans fin d’armes qui pleuvaient.

Verse 110

मृतये व्यगमद्बलित्रयाढ्यां मृगराजस्थितिभासुरां भवानीम्

Il alla au-devant de sa mort, sous la main de Bhavānī—rayonnante, parée des trois plis sacrés, éclatante dans sa posture de lionne.