बंधुजीवेऽधररुचिं कलहंसे कलागतीः । निक्षेपमिव सा क्षिप्त्वा शरद्यासीत्तपोरता
baṃdhujīve'dhararuciṃ kalahaṃse kalāgatīḥ | nikṣepamiva sā kṣiptvā śaradyāsīttaporatā
Rejetant—comme un simple dépôt—la rougeur de ses lèvres, telle la fleur bandhūka, et les arts gracieux, pareils à la démarche du cygne, elle entra dans l’automne tout entière vouée à la tapas, l’austérité.
Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa narrative voice)
Scene: Transition into autumn: the maiden removes ornaments/adornments, hair simply bound, lips no longer colored; she walks away from worldly arts toward a quiet austere grove under clear śarad skies.
True purification comes from relinquishing attachment to beauty and accomplishment, choosing tapas as the higher ornament.
The verse supports the Kāśīkhaṇḍa’s sanctity by portraying tapas aligned with Kāśī’s purifying ethos, without naming a single tīrtha.
No specific ritual is stated; the prescription is ethical-spiritual: renunciation and sustained austerity.