Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 92

द्वितीयेह्न्यपि यद्भिक्षा न लभ्येतातियत्नतः । अनिष्टं किंचिदत्रासीन्महागुरुनिपातजम्

dvitīyehnyapi yadbhikṣā na labhyetātiyatnataḥ | aniṣṭaṃ kiṃcidatrāsīnmahāgurunipātajam

«Si, même au second jour, l’aumône ne s’obtient pas malgré de grands efforts, alors, à coup sûr, quelque malheur est survenu ici—né de la chute d’un grand maître (guru).»

dvitīyeon the second
dvitīye:
Kāla-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeAdjective
Rootdvitīya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; विशेषण (on the second [day])
ahniday
ahni:
Kāla-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootahan (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
apialso
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
yatthat (if)
yat:
Sambandha (Relative connector/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (that which)
bhikṣāalms
bhikṣā:
Karta (Subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhikṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
labhyetabe obtained
labhyeta:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे (should/might be obtained)
ati-yatnataḥeven with great effort
ati-yatnataḥ:
Hetu/Apadana (Cause/source/हेतु-अपादान)
TypeNoun
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + yatna (प्रातिपदिक)
Formअति-उपपदपूर्वक; पुल्लिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/हेतु), एकवचन; 'अतियत्नतः' = अत्यन्त-यत्नात् (from great effort)
aniṣṭaman evil (thing)
aniṣṭam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaniṣṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kiṃcitsomething
kiṃcit:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक) + cit (अव्यय-निपात)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अनिश्चितार्थक-सर्वनाम (something)
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
āsītwas
āsīt:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
mahā-guru-nipāta-jamarising from the fall of the great guru
mahā-guru-nipāta-jam:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + guru (प्रातिपदिक) + nipāta (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (निपातात् जं; गुरोः निपातः; महागुरोः निपातः); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (born of the fall of the great teacher)

Vyāsa (continuing his reasoning within the narrative)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame assumed; not explicit in excerpt)

Scene: Vyāsa, grave and alert, interprets the second day of failed alms as an ominous sign—hinting at a great elder’s fall—while disciples listen anxiously in a dim āśrama setting.

V
Vyāsa
M
mahāguru (unspecified)

FAQs

Persistent disruption in dharmic life prompts reflection on deeper causes and communal well-being.

Kāśī is the setting; the narrative tension highlights that unusual hardships in Kāśī invite theological explanation.

None stated; it is an interpretive statement about possible inauspicious causes.