Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 20

श्रुत्वेति वाक्यं व्यासस्य नैमिषारण्यवासिनः । प्रवेपमानहृदयाः परिप्रोचुरिदं वचः

śrutveti vākyaṃ vyāsasya naimiṣāraṇyavāsinaḥ | pravepamānahṛdayāḥ pariprocuridaṃ vacaḥ

Ayant entendu ces paroles de Vyāsa, les habitants de Naimiṣāraṇya, le cœur frémissant, l’interrogèrent en ces termes.

śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√śru (श्रु) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): ‘having heard’
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-कार (quotative particle)
vākyamstatement
vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
vyāsasyaof Vyāsa
vyāsasya:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvyāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
naimiṣa-araṇya-vāsinaḥthe residents of Naimiṣa forest
naimiṣa-araṇya-vāsinaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnaimiṣa (प्रातिपदिक) + araṇya (प्रातिपदिक) + vāsin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (नैमिषारण्ये वसन्ति)
pravepamāna-hṛdayāḥwhose hearts were trembling
pravepamāna-hṛdayāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpravepamāna (कृदन्त; √vep (वेप्) + प्र-; शतृ/मान-प्रत्यय) + hṛdaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहि (येषां हृदयम् प्रवेपते)
pariprocuḥasked (repeatedly)
pariprocuḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√prach (प्रच्छ्)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
idamthis
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; संकेत-सर्वनाम
vacaḥspeech/words
vacaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Narrator (likely Sūta/Lomaharṣaṇa style narration; exact speaker not explicit in snippet)

V
Vyāsa
N
Naimiṣāraṇya

FAQs

Reverent inquiry: profound teachings evoke humility and careful questioning from sincere seekers.

Naimiṣāraṇya is referenced as the sacred forest setting for the sages’ assembly.

None; it introduces a question-and-answer sequence in the narrative.