Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

पुरश्चरणमेवैतद्यदस्यैव विसर्जनम् । सुश्लाघ्यजन्मया तावत्प्राणितव्यं सुयोषिता । यावज्जीवितनाथस्याश्रवणीया विगर्हणा

puraścaraṇamevaitadyadasyaiva visarjanam | suślāghyajanmayā tāvatprāṇitavyaṃ suyoṣitā | yāvajjīvitanāthasyāśravaṇīyā vigarhaṇā

Ceci seul est la juste observance (puraścaraṇa) : l’abandon de ce corps même. Une femme vertueuse, née d’une lignée louable, ne doit vivre que tant qu’elle n’est pas contrainte d’entendre l’opprobre jeté sur le seigneur de sa vie, tandis qu’il vit encore.

puraścaraṇampuraścaraṇa (preparatory rite/penance)
puraścaraṇam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpuras (अव्यय/उपसर्गार्थ) + caraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; अव्ययीभाव-समास (puras + caraṇam → ‘preliminary rite/penance’)
evaindeed, only
eva:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
etatthis
etat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन (neuter nom/acc singular)
yatwhich
yat:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
asyaof this
asya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन (genitive singular)
evaindeed
eva:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
visarjanamabandoning, giving up
visarjanam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvisarjana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन (neuter nom/acc singular)
suślāghya-janmayāby/with (a woman) of very praiseworthy birth
suślāghya-janmayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootsu + ślāghya (प्रातिपदिक) + janman (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; कर्मधारय-समास (suślāghyam janma यस्याः सा—‘of highly praiseworthy birth’; here instr. fem. sg qualifying implied ‘suyoṣitā’)
tāvatso long; to that extent
tāvat:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधिवाचक-अव्यय (adverb of extent)
prāṇitavyamshould be lived (one must live)
prāṇitavyam:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Root√prāṇ (प्राण् धातु) + तव्यत् (tavya)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विधेय-विशेषण (ought to be lived/sustained)
suyoṣitāa good woman
suyoṣitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsu + yoṣit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारय-समास (सु + योषित् = ‘good woman’)
yāvatuntil; as long as
yāvat:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअवधिवाचक-अव्यय (until/as long as)
jīvita-nāthasyaof the lord of (her) life (husband)
jīvita-nāthasya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (jīvitasya nāthaḥ—‘lord of life’, i.e., husband)
aśravaṇīyānot fit to be heard
aśravaṇīyā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + śravaṇīya (प्रातिपदिक; √śru + अनीय)
Formअनीय-प्रत्ययान्त कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; नञ्-निषेध (not to be heard)
vigarhaṇāreproach, blame
vigarhaṇā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvi + √garh (गर्ह् धातु) + युच्/अन (प्रातिपदिक-निर्माण)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (feminine, nominative singular)

Unknown from snippet (same narrative speaker)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and Ṛṣis (frame)

Scene: A decisive declaration: the woman frames self-relinquishment as the only ‘observance’; her posture is upright, eyes fierce with resolve, while attendants recoil in sorrow.

P
Puraścaraṇa
D
Dharma of a virtuous wife (pativratā ideal)

FAQs

The verse frames extreme renunciation as a dharma-response to unbearable dishonor, stressing the sanctity of one’s lord and the gravity of public reproach.

No particular tīrtha is named; the teaching is delivered within the Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī milieu.

It uses the term “puraścaraṇa” in a radical sense—interpreting it here as renouncing the body—rather than detailing japa, homa, or vrata steps.