अनीश्वरांस्ततो वेधा व्याजं कृत्वा गृहं ययौ । दधीचिरथ संवीक्ष्य सर्वांस्त्रैलोक्यवासिनः
anīśvarāṃstato vedhā vyājaṃ kṛtvā gṛhaṃ yayau | dadhīciratha saṃvīkṣya sarvāṃstrailokyavāsinaḥ
Alors le Créateur (Vedhā), les voyant dépourvus du Seigneur (Īśvara), prit un prétexte et regagna sa demeure. Puis Dadhīci, après avoir considéré tous les habitants des trois mondes—
Narrator (Skanda-to-Agastya frame implied; verse is mid-sentence continuing into the next)
Scene: Brahmā (Vedhā) looks over the assembly, perceives the missing presence of Īśvara, and turns away with composed gravity; Dadhīci stands observing the three worlds’ beings gathered.
A sacrifice that excludes the Supreme Lord becomes spiritually defective; devotion and reverence are essential to dharma.
No specific tīrtha is named; the verse critiques an ‘anīśvara’ yajña (a rite excluding the Lord).
Implicitly, a yajña should not be conducted while excluding Īśvara; otherwise even cosmic authorities withdraw.