यत्कदाचिन्न भज्येत न पुरातनतां व्रजेत् । गुरुपत्न्यात्वभिहितो रे त्वाष्ट्र कुरु कंचुकम्
yatkadācinna bhajyeta na purātanatāṃ vrajet | gurupatnyātvabhihito re tvāṣṭra kuru kaṃcukam
Ainsi apostrophée par l’épouse du guru, elle dit : «Ô Tvāṣṭra, fais-moi un corsage (kañcuka), qui ne se déchire jamais et ne devienne point vieux.»
Guru-patnī (the preceptor’s wife), within Skanda’s narration to Agastya (context of Kāśīkhaṇḍa)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (typical frame; not explicit here)
Scene: Inside a guru’s household in Kāśī: the guru’s wife addresses Tvāṣṭra (divine artisan) requesting a kañcuka that never tears and never grows old; the artisan listens with composed focus, tools and textiles nearby.
Dharma is expressed through humble service and excellence in one’s work, especially in honoring the guru’s household.
The broader setting is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa, though this verse itself focuses on a narrative episode rather than a named tīrtha.
No direct rite is prescribed; the emphasis is on seva (service) and skilled making of an item requested by the guru’s wife.