Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 63

सुगंधेन सुशीतेन सुमदेन सुवायुना । क्षणं संवीजितो राजा पल्लवव्यजनैः कुजैः

sugaṃdhena suśītena sumadena suvāyunā | kṣaṇaṃ saṃvījito rājā pallavavyajanaiḥ kujaiḥ

Par des brises parfumées, fraîches et enchanteresses, le roi fut un instant éventé par les arbres, comme par des éventails faits de jeunes feuilles.

सुगंधेनwith a pleasant fragrance
सुगंधेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसु + गन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; साधनवाचक
सुशीतेनvery cool
सुशीतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootसु + शीत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (agreeing with वायुना)
सुमदेनdelightful, exhilarating
सुमदेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootसु + मद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (agreeing with वायुना)
सुवायुनाby a gentle breeze
सुवायुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसु + वायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; साधनवाचक
क्षणम्for a moment
क्षणम्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कालावधिवाचक (for a moment)
संवीजितःwas fanned
संवीजितः:
Kriya (Passive predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + √वीज् (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पल्लवव्यजनैःwith fans made of sprouts/leaves
पल्लवव्यजनैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपल्लव + व्यजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; साधनवाचक
कुजैःby the trees
कुजैः:
Kartr (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootकुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; करणकर्तृवाचक (agents/instruments)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Ānandakānana

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages

Scene: Perfumed, cool wind moves through leafy branches; trees bend as if waving leaf-fans toward the king, who pauses and is gently comforted.

Ā
Ānandakānana (implied)
D
Durdama (implied)

FAQs

The sacred realm is depicted as actively welcoming the pilgrim, offering solace that hints at divine presence.

Ānandakānana of Kāśī.

None; the verse poetically conveys the sanctity of place through its life-giving atmosphere.