Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 55

परदारेषुसंतुष्टः स्वदारेषु पराङ्मुखः । आनर्च जातुचिन्नैव देवौ दुःखांतकारिणौ

paradāreṣusaṃtuṣṭaḥ svadāreṣu parāṅmukhaḥ | ānarca jātucinnaiva devau duḥkhāṃtakāriṇau

Il se délectait des épouses d’autrui et se détournait de la sienne. Jamais, en aucun temps, il n’adora les deux Dieux qui mettent fin à toute souffrance.

para-dāreṣutowards others’ wives
para-dāreṣu:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + dāra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘परस्य दाराः’), पुंलिङ्ग (दाराḥ), सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; locative ‘in others’ wives’
saṃtuṣṭaḥsatisfied
saṃtuṣṭaḥ:
Karta (Subject/कर्ता) / Predicative adjective
TypeAdjective
Rootsam-√tuṣ (धातु) + saṃtuṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘satisfied/pleased’
sva-dāreṣutowards his own wife/wives
sva-dāreṣu:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + dāra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘स्वस्य दाराः’), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन; locative ‘in his own wife/wives’
parāṅmukhaḥturned away; averse
parāṅmukhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता) / Predicative adjective
TypeAdjective
Rootparāṅ (अव्यय/उपसर्गार्थ) + mukha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘पराङ् मुखः’ = ‘turned away’), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ānarca(he) did not worship
ānarca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√arc (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘(he) did not worship’ (न-प्रत्ययार्थः निहितः प्रसङ्गतः)
jātucitever; at any time
jātucit:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootjātu (अव्यय) + cit (अव्यय)
Formअव्यय-समूह; अव्यय (काल/नियतार्थ) ‘ever/at any time’
nanot
na:
Avyaya (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
evaindeed; just
eva:
Avyaya (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
devauthe two deities
devau:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; nominative dual ‘the two gods’
duḥkha-anta-kāriṇauending suffering
duḥkha-anta-kāriṇau:
Karma (Object/कर्म) / Predicative adjective
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक) + kārin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘दुःखस्य अन्तं करोति’), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; adjective qualifying devau

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Scene: A moral contrast scene: the king in clandestine dalliance with another’s wife, while his own queen sits neglected; in the background, a small shrine to Śiva and Viṣṇu remains unlit and unworshipped, lamps extinguished.

D
devau (the two deities)

FAQs

Personal restraint and devotion are pillars of dharma; sensual wrongdoing and neglect of worship deepen suffering.

The context is Kāśī-Māhātmya; the narrative leads into Kāśī’s sacred precincts, especially Ānandakānana.

Worship (arcana) is implied as the corrective, but no specific vrata, dāna, or snāna is detailed in this verse.