Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 38

त्वमेव शूली द्विषतां त्वमेव विनम्रचेतो वचसां शिवोसि । श्रीकंठ एकः स्वपदश्रितानां दुरात्मनां हालहलोग्रकंठः

tvameva śūlī dviṣatāṃ tvameva vinamraceto vacasāṃ śivosi | śrīkaṃṭha ekaḥ svapadaśritānāṃ durātmanāṃ hālahalograkaṃṭhaḥ

Toi seul portes le trident contre les hostiles ; et tu es Śiva, l’auspiciosité même, pour ceux dont l’esprit et la parole sont humbles. Toi seul es Śrīkaṇṭha pour ceux qui se réfugient à tes pieds ; mais pour les âmes perverses tu es celui à la gorge redoutable, retenant le terrible poison hālahala.

tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottva(d) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
evaindeed
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात — emphasis
śūlītrident-bearer
śūlī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśūlin (प्रातिपदिक)
Formपुँल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘trident-bearer’
dviṣatāmof enemies
dviṣatām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdviṣat (कृदन्त-प्रातिपदिक; द्विष् धातु)
Formपुँल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन — ‘of enemies/haters’
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottva(d) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
evaindeed
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात — emphasis
vinamra-cetaḥhumble-minded
vinamra-cetaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootvinamra (प्रातिपदिक) + cetas (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘humble-minded’; पुँल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — predicate adjective
vacasāmof words
vacasām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन — ‘of words/speeches’
śivaḥauspicious
śivaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुँल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘auspicious/benign’
asiare
asi:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन — ‘you are’
śrī-kaṇṭhaO Śrīkaṇṭha
śrī-kaṇṭha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + kaṇṭha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘glorious-necked’; पुँल्लिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा, एकवचन — here as address/predicate
ekaḥone, unique
ekaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुँल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘one/unique’
sva-pada-śritānāmof those who have taken refuge at your feet
sva-pada-śritānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक) + śrita (कृदन्त; श्रि धातु, क्त)
Formतत्पुरुष-समास: ‘of those who have taken refuge in (your) own feet/state’; क्त-प्रत्ययान्त ‘śrita’; पुँल्लिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
dur-ātmanāmof the wicked
dur-ātmanām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdur- (उपसर्ग/उपपद) + ātman (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘evil-souled’; पुँल्लिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन — ‘of the wicked’
hālahala-ugra-kaṇṭhaḥHālahala-fierce-necked (poison-throated)
hālahala-ugra-kaṇṭhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothālahala (प्रातिपदिक) + ugra (प्रातिपदिक) + kaṇṭha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘whose neck is fierce/marked by Hālahala (poison)’; पुँल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unnamed devotee/praiser

Tirtha: Kāśī (Viśveśvara/Śiva)

Type: kshetra

Scene: Śiva stands with triśūla, serene face toward humble devotees; around his neck a blue/poison motif recalling hālahala, while shadowy hostile figures recoil; the feet of Śiva are emphasized as refuge.

Ś
Śiva
H
Hālahala (poison)

FAQs

Śiva protects the surrendered and humble as pure auspiciousness, while remaining the terrifying restrainer of adharma.

The Kāśīkhaṇḍa context frames the praise, but the verse itself is a general Śiva-stuti rather than a named tīrtha description.

No explicit ritual; the implied discipline is humility in thought and speech and refuge (śaraṇāgati) at Śiva’s feet.