Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 71

यावदास्यगतास्म्यस्य यावत्खस्थो न भूमिगः । तावदात्मविमुक्त्यैवमरेः पादं दृढं दश

yāvadāsyagatāsmyasya yāvatkhastho na bhūmigaḥ | tāvadātmavimuktyaivamareḥ pādaṃ dṛḍhaṃ daśa

«Tant que je suis encore dans sa bouche, et tant qu’il demeure dans les airs sans avoir touché la terre, pour ta propre délivrance, mords avec force le pied de l’ennemi.»

यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-सूचक (correlative: as long as)
आस्यगतःgone into (his) mouth
आस्यगतः:
Karta (Subject complement/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootआस्य (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त) < गम् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तत्पुरुषः: आस्यं गतः (gone into the mouth)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
अस्यof him/this (his)
अस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम्/तद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-सूचक (as long as)
खस्थःin the sky/aloft
खस्थः:
Karta (Subject complement/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootख (प्रातिपदिक) + स्थ (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः: खे स्थितः (standing in the sky)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
भूमिगःon the ground / having reached the ground
भूमिगः:
Karta (Subject complement/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootभूमि (प्रातिपदिक) + ग (कृदन्त/प्रातिपदिक) < गम् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः: भूमिं गतः (gone to the ground)
तावत्till then/so long
तावत्:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; तावत्-यावत् सहसम्बन्ध (correlative: till then/so long)
आत्मविमुक्त्यैfor (your) own escape
आत्मविमुक्त्यै:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + विमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: आत्मनः विमुक्तिः (one’s own release)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb: thus)
अरेःof the enemy
अरेः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पादम्foot
पादम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दृढम्firmly
दृढम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (पादम्)
दशbite
दश:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदंश्/दश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्

Skanda (deduced narrator voice; quoted instruction of the wife within the story)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience (contextual)

Scene: Mid-air, the captive bird bites the hawk’s foot with full force while still in the beak; the hawk recoils, balance disturbed, a dramatic turning point in the sky.

Ś
Śyena (hawk)

FAQs

Dharma is not passivity; in crisis, righteous self-effort (udyama) applied at the right moment creates the possibility of freedom.

The verse is embedded in the Kāśī-khaṇḍa’s teaching narrative; it does not name a specific tīrtha in this line.

None; the ‘prescription’ here is narrative counsel about action, not a ritual.