त्वयि जीवति दुष्प्राप्यं न किंचिज्जगतीतले । पुनर्दाराः पुनर्मित्रं पुनर्वसु पुनर्गृहम्
tvayi jīvati duṣprāpyaṃ na kiṃcijjagatītale | punardārāḥ punarmitraṃ punarvasu punargṛham
Tant que tu vis, rien sur la face de la terre n’est vraiment hors d’atteinte : on peut retrouver une épouse, retrouver des amis, retrouver des richesses, et même recouvrer une demeure.
Pārāvatī (female pigeon) to her mate (pārāvata) within Skanda’s narration to Agastya
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame)
Scene: The male pigeon listens; the female speaks with calm clarity. The nest and surrounding world appear fragile against the vast dusk sky, symbolizing impermanence.
Life is the basis for fulfilling duties and aims; protect life first, for worldly supports can be rebuilt if one survives.
The setting is Kāśī in the Skanda Purāṇa’s Kāśī Khaṇḍa, using narrative ethics to support the larger māhātmya.
None.