Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 240

प्रणम्य दूरादपिच संप्रहृष्टतनूरुहः । अभ्युत्थातुं मनश्चक्रे शंखचक्रगदाधरः

praṇamya dūrādapica saṃprahṛṣṭatanūruhaḥ | abhyutthātuṃ manaścakre śaṃkhacakragadādharaḥ

Après s’être prosterné même de loin, le poil du corps hérissé de joie, le porteur de conque, de disque et de massue résolut en son cœur de se lever pour accueillir.

प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र-नम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव-रूप (absolutive/क्त्वान्तार्थ), ‘having bowed’
दूरात्from a distance
दूरात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-अर्थे अव्ययीभूत (ablatival adverb): ‘from afar’
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: ‘also/even’)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction: ‘and’)
संप्रहृष्टतनूरुहःwith hairs standing on end (thrilled)
संप्रहृष्टतनूरुहः:
Visheshaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसं-प्र-हृष् (धातु) + क्त (कृदन्त) + तनू-रुह (प्रातिपदिक; तनू + रुह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘यस्य तनूरुहाः संप्रहृष्टाः’ (whose body-hairs are thrilled)
अभ्युत्थातुम्to rise up
अभ्युत्थातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootअभि-उत्-स्था (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to rise/stand up’
मनःmind
मनः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म) एकवचन (कर्मवत् प्रयोगः)
चक्रेmade/did
चक्रे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
शंखचक्रगदाधरःthe bearer of conch, discus, and mace
शंखचक्रगदाधरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशंख-चक्र-गदा-धर (प्रातिपदिक; शंख + चक्र + गदा + धर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—उपपद-तत्पुरुषः (शंखं चक्रं गदां च धरति)

Skanda (deduced narrator-voice within Kāśīkhaṇḍa)

Tirtha: Kāśī kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A devotee or divine attendant holding conch, discus, and mace bows from a distance; hair standing on end; then rises with folded hands to welcome an approaching revered figure, with Kāśī’s temple spires or ghat steps behind.

Ś
Śaṅkha
C
Cakra
G
Gadā
N
Nārāyaṇa/Viṣṇu form (implied by attributes)

FAQs

True devotion is marked by reverence even at a distance and by inner transformation—joy, humility, and readiness to honor the divine.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a devotional narrative moment within the Kāśī-khaṇḍa.

Praṇāma (bowing) and respectful reception (abhyutthāna—rising to greet), presented as devotional etiquette.