यावत्स्वस्थोस्ति देहोयं यावन्नेंद्रियविक्लवः । तावद्व्रतानि कुर्वीत यतो देहफलं व्रतम्
yāvatsvasthosti dehoyaṃ yāvanneṃdriyaviklavaḥ | tāvadvratāni kurvīta yato dehaphalaṃ vratam
Tant que ce corps demeure sain et que les sens ne sont point défaillants, qu’on accomplisse les vœux sacrés ; car le fruit du corps s’obtient par l’observance du vrata.
Skanda
Scene: An elder teacher gestures toward a healthy pilgrim body and the passing of time; in the background, pilgrims undertake simple vows—bathing, lamp-offering, and restrained living—before age and illness arrive.
Human life is time-bound; therefore, discipline and vows should be practiced while health and capacity remain.
No single tīrtha is named in this verse; it functions as general dharma-instruction within the Kāśī-khaṇḍa narrative.
Vrata (religious vows/observances) undertaken during one’s able-bodied life.