पौषे मासे विष्णुभस्थे दिनेशे भानोर्वारे किंचिदुद्यद्दिनेशे । युक्ताऽमा चेन्नागहीना तु पाते विष्णोरृक्षे पुण्यमर्धोदयं स्यात्
pauṣe māse viṣṇubhasthe dineśe bhānorvāre kiṃcidudyaddineśe | yuktā'mā cennāgahīnā tu pāte viṣṇorṛkṣe puṇyamardhodayaṃ syāt
Au mois de Pauṣa, lorsque le Soleil est en Makara (Capricorne), un dimanche, au moment où l’astre vient tout juste de se lever—si une Amāvāsyā (nouvelle lune) s’y conjoint, si l’instant n’est pas privé du yoga lié aux nāgas, et si la Lune se tient dans la constellation de Viṣṇu—alors cet instant propice est appelé le méritoire Ardhodaya.
Narrator of Setukhaṇḍa (deduced)
Tirtha: Ardhodaya (as a kāla-viśeṣa for Setu)
Scene: A sage points to a pañcāṅga while the sky shows symbolic icons: Makara sign near the sun, a dark new-moon disc, the Sunday sun chariot, and a nakṣatra wheel labeled ‘Viṣṇu’; pilgrims prepare lamps and water pots for the sunrise bath.
Purāṇic dharma emphasizes sacred timing: aligning cosmic markers makes a rite exceptionally fruitful.
The broader passage concerns Rāmasetu; this verse defines the Ardhodaya time used for Setu-snānā.
It prescribes the calendrical conditions that constitute Ardhodaya (Pauṣa, Sunday, sunrise-adjacent time, Amāvāsyā, and related yogas/nakṣatra).