Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 68

रक्षार्थं रामसेतौ हि सेतुमाधवसंज्ञया । महाविष्णुः समध्यास्ते निबद्धो निगडेन वै

rakṣārthaṃ rāmasetau hi setumādhavasaṃjñayā | mahāviṣṇuḥ samadhyāste nibaddho nigaḍena vai

En vérité, pour la protection de Rāmasetu, Mahāviṣṇu demeure assis là, connu sous le nom de Setu-Mādhava, comme lié par un entrave d’ordonnance divine.

रक्षार्थम्for protection
रक्षार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootरक्षार्थ (प्रातिपदिक) = रक्षा + अर्थ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘रक्षायाः अर्थः’
रामसेतौon/in Rāma’s bridge
रामसेतौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरामसेतु (प्रातिपदिक) = राम + सेतु
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी): ‘रामस्य सेतुः’
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/causal particle)
सेतुमाधवसंज्ञयाby the appellation ‘Setu-Mādhava’
सेतुमाधवसंज्ञया:
Karana (Instrument—by name/करण)
TypeNoun
Rootसेतुमाधवसंज्ञा (प्रातिपदिक) = सेतु + माधव + संज्ञा
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘सेतुमाधव इति संज्ञा यस्य/या’ (by the name ‘Setu-Mādhava’)
महाविष्णुःMahāviṣṇu
महाविष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहाविष्णु (प्रातिपदिक) = महा + विष्णु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास: ‘महान् विष्णुः’
समध्यास्तेsits there, presides
समध्यास्ते:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + अधि + आस् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
निबद्धःbound, fastened
निबद्धः:
Karta (Predicate adjective/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootनि + बन्ध् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) = bound, fastened
निगडेनwith a shackle, fetter
निगडेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनिगड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)

Narrator of Setukhaṇḍa (deduced)

Tirtha: Setu-Mādhava at Rāmasetu

Type: kshetra

Listener: Frame-audience

Scene: Mahāviṣṇu seated in regal stillness upon/near the Setu, titled Setu-Mādhava; a symbolic ‘fetter’ (nigada) indicates divine ordinance—more emblematic than punitive—while the ocean surrounds the causeway.

M
Mahāviṣṇu
S
Setu-Mādhava
R
Rāmasetu

FAQs

The sacred site is upheld through divine presence; the Lord willingly ‘binds’ Himself to protect dharma and the tīrtha.

Rāmasetu, with Viṣṇu worshiped there as Setu-Mādhava.

No direct prescription; it identifies the form/name of Viṣṇu associated with the site for devotion and worship.