मृगावती समासाद्य विला सतरुवल्लरीम् । विभ्रमांभोधिलहरीं ननंद मदनद्युतिः
mṛgāvatī samāsādya vilā sataruvallarīm | vibhramāṃbhodhilaharīṃ nanaṃda madanadyutiḥ
Ayant obtenu Mṛgāvatī—liane de joie sur l’arbre du jeu, vague sur l’océan de la grâce—il se réjouit, rayonnant de l’éclat de l’amour.
Narrator
Scene: The hero rejoices upon attaining Mṛgāvatī; the scene is suffused with playful elegance—garden pavilion, flowering creepers, and wave-like drapery suggesting ‘waves of grace’.
The verse poetically depicts worldly rejoicing driven by Madana; in Purāṇic framing, such enjoyment is transient and often preludes further karmic turns.
The larger unit is Setukhaṇḍa (Setu Māhātmya), but this verse is a lyrical narrative passage rather than a tīrtha-stuti.
None.