Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 105

मृगावती समासाद्य विला सतरुवल्लरीम् । विभ्रमांभोधिलहरीं ननंद मदनद्युतिः

mṛgāvatī samāsādya vilā sataruvallarīm | vibhramāṃbhodhilaharīṃ nanaṃda madanadyutiḥ

Ayant obtenu Mṛgāvatī—liane de joie sur l’arbre du jeu, vague sur l’océan de la grâce—il se réjouit, rayonnant de l’éclat de l’amour.

मृगावतीMṛgāvatī
मृगावती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृगावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम्
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययभावः (absolutive/gerund)
विलाa creeper (as if)
विला:
Apposition/Viśeṣaṇa
TypeNoun
Rootविला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम् (मृगावती इत्यस्य विशेषण/उपमा-आधारः)
सतरुवल्लरीम्a creeper on/with a tree
सतरुवल्लरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस + तरु + वल्लरी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (स-तरु=सहिततरु/तरुसहित; तरुवल्लरी=tree-creeper); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचनम्
विभ्रमof grace/whim (coquetry)
विभ्रम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविभ्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचनम् (समासपूर्वपदत्वेन)
अम्भोधिocean
अम्भोधि:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअम्भोधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचनम् (समासपूर्वपदत्वेन)
लहरीम्wave
लहरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलहरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचनम्; समासान्त-विशेष्य
विभ्रमांभोधिलहरीम्a wave of the ocean of grace
विभ्रमांभोधिलहरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविभ्रम + अम्भोधि + लहरी (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (विभ्रमस्य अम्भोधेः लहरी इव/लहरी); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचनम् (उपमेय/उपमा-रूपक)
ननन्दrejoiced
ननन्द:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√नन्द् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
मदनद्युतिःMadanadyuti (one with Cupid-like radiance)
मदनद्युतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमदन + द्युति (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (मदनस्य द्युतिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचनम्

Narrator

Scene: The hero rejoices upon attaining Mṛgāvatī; the scene is suffused with playful elegance—garden pavilion, flowering creepers, and wave-like drapery suggesting ‘waves of grace’.

M
Mṛgāvatī
M
Madana (Kāma)

FAQs

The verse poetically depicts worldly rejoicing driven by Madana; in Purāṇic framing, such enjoyment is transient and often preludes further karmic turns.

The larger unit is Setukhaṇḍa (Setu Māhātmya), but this verse is a lyrical narrative passage rather than a tīrtha-stuti.

None.