आत्मनो जन्ममरणे नैव स्तः कपिसत्तम । अतस्त्वमंजनासूनो विशोकं ज्ञानमद्वयं
ātmano janmamaraṇe naiva staḥ kapisattama | atastvamaṃjanāsūno viśokaṃ jñānamadvayaṃ
Pour l’Ātman, il n’est en vérité ni naissance ni mort, ô le meilleur des singes. Ainsi, ô fils d’Añjanā, demeure dans la connaissance non-duelle, exempte de chagrin.
Śrī Rāma (deduced; addressing Hanumān as añjanā-sūnu)
Tirtha: Setu-tīrtha
Type: kshetra
Listener: Añjanā-sūnu (Hanumān implied)
Scene: The vānarahero (son of Añjanā) is consoled: behind him the sea and Setu stones; above, a luminous, formless radiance symbolizes the unborn Self; sorrow dissolves into serenity.
Realize the Ātman as unborn and deathless; non-dual knowledge removes grief.
Setu/Rāmeśvaram is the setting; the verse provides the liberating vision that complements the tīrtha’s salvific reputation.
A mental discipline is implied: contemplation and establishment in jñāna, rather than an external rite.