एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि सूत कृपाबलात् । त्वद्वचोऽमृततृप्तानां न पिपासापि विद्यते
etannaḥ śraddadhānānāṃ brūhi sūta kṛpābalāt | tvadvaco'mṛtatṛptānāṃ na pipāsāpi vidyate
Dis-le-nous, à nous qui sommes pleins de foi, ô Sūta, par la puissance de ta compassion. Car pour ceux que le nectar de tes paroles a rassasiés, il ne demeure plus aucune soif.
Ṛṣis (addressing Sūta)
Listener: Sūta
Scene: Sages with folded hands beseeching Sūta; a subtle nectar-stream motif emanating from Sūta’s speech, symbolically filling vessels/hearts; calm, luminous atmosphere.
Faithful listening to dharmic teaching is portrayed as deeply satisfying and transformative, like nectar that removes inner thirst.
No single site is named in this verse; it supports the forthcoming Setukhaṇḍa tīrtha narrative by emphasizing receptive hearing.
No external rite is prescribed; the implied practice is śravaṇa—devout hearing of purāṇic teaching.