वधे चास्मरणं देवानात्मनो जनकस्य वै । तथास्त्विति सुराः प्रोचुः पुनरूचुरिदं वचः
vadhe cāsmaraṇaṃ devānātmano janakasya vai | tathāstviti surāḥ procuḥ punarūcuridaṃ vacaḥ
«Et qu’il n’y ait, chez les dieux, nul souvenir de ce meurtre, et que mon père en soit délivré.» Les dieux répondirent : «Qu’il en soit ainsi», puis reprirent ces paroles.
Narrator (gods’ assent reported; Arvāvasu’s request implied)
Tirtha: Setukṣetra (Setu)
Type: kshetra
Scene: Arvāvasu requests that the gods not remember the slaying and that his father be free from its burden; devas respond ‘tathāstu’ with calm blessing gestures; atmosphere of closure and peace.
Divine grace can dissolve the lingering weight of wrongdoing, restoring peace when dharma is upheld and expiation is embraced.
The verse belongs to Setukhaṇḍa’s Setu/Rāmeśvaram sacred narrative, associated with purification and relief from sin.
No direct prescription; it concerns a boon related to removing the memory/burden of a killing.