जगाम शरणं तत्र पाहिपाहीति वज्रिणम् । उवाच दीनया वाचा पुरुहूतं पुरूरवाः
jagāma śaraṇaṃ tatra pāhipāhīti vajriṇam | uvāca dīnayā vācā puruhūtaṃ purūravāḥ
Là, il chercha refuge, criant : «Protège-moi, protège-moi !» vers le porteur de la foudre. D’une voix suppliante, Purūravā s’adressa à Puruhūta (Indra).
Narrator (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in this verse)
Tirtha: Setukṣetra (frame)
Type: kshetra
Scene: Purūravā, crown slightly askew, rushes forward with folded hands, tears visible, calling ‘pāhi pāhi’ to Indra seated with vajra; the court’s dancers and devas watch in stunned silence.
When consequences strike, taking refuge and seeking guidance from rightful authority is presented as the dharmic response.
Setukhaṇḍa’s overarching aim is the glorification of Setu/Rāmeśvara; this verse narrates a heavenly appeal to Indra.
None; it is a plea for protection (śaraṇāgati) rather than a ritual injunction.