प्रतिगृह्णीष्व वा मा वा ममैतत्तु गवादिकम् । निष्कलाद्वैतविज्ञानं ब्रह्मन्नुपदिशस्व मे । तदाकर्ण्य वचस्तस्य सयुग्वान्वाक्य मब्रवीत्
pratigṛhṇīṣva vā mā vā mamaitattu gavādikam | niṣkalādvaitavijñānaṃ brahmannupadiśasva me | tadākarṇya vacastasya sayugvānvākya mabravīt
«Accepte ou refuse ces présents miens—bétail et le reste. Mais, ô brāhmane, enseigne-moi la connaissance de la Réalité sans parties, non-duelle.» À ces mots, Sayugvān répondit.
Jānaśruti (request); then narrator notes Sayugvān’s response
Tirtha: Setu/Setubandha (frame)
Type: kshetra
Listener: Purāṇic audience (implicit)
Scene: The king places gifts aside and pleads for instruction in the partless non-dual reality; the sage prepares to respond, signaling the start of formal upadeśa.
The highest aim is realization of the non-dual Brahman; gifts are secondary to sincere inquiry and instruction.
None directly; the verse is part of a doctrinal dialogue in Setukhaṇḍa.
Acceptance of gifts (pratigraha) is mentioned, but the focus is on upadeśa (spiritual instruction) rather than a rite.