Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 42

ततो ह्यमृतवापीतिप्रथाऽस्यासीन्मुनीश्वराः । अत्र तीर्थे नरा ये तु वर्षत्रयमतंद्रिताः

tato hyamṛtavāpītiprathā'syāsīnmunīśvarāḥ | atra tīrthe narā ye tu varṣatrayamataṃdritāḥ

Ainsi, ô seigneurs parmi les sages, ce lieu saint devint renommé sous le nom d’« Amṛtavāpī ». Ceux qui, en ce tīrtha, accomplissent avec constance leurs observances durant trois années—

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana (Context/देश-काल)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘ततः’ (thereafter/then)
hiindeed, for
hi:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/पदार्थ-समर्थक) — emphasis/indeed
amṛtavāpīti-prathāthe tradition (called) “Amṛtavāpī”
amṛtavāpīti-prathā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक) + vāpī (प्रातिपदिक) + iti (अव्यय) + prathā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘इति’समास-पूर्वपदनिर्देशः (name-formation)
asyaof this, its
asya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम — ‘of this/its’
āsītwas, came to be
āsīt:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — ‘was/existed’
munīśvarāḥO lords of sages
munīśvarāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; संबोधनार्थक-प्रयोग (vocative sense in context)
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण) — ‘here’
tīrthein the sacred place (tīrtha)
tīrthe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — ‘in/at the sacred ford’
narāḥpeople, men
narāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — ‘men/people’
yewho
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-यः-तद् (relative pronoun)
tubut, indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/विरोध-भेदार्थक) — ‘but/indeed’
varṣa-trayamthree years
varṣa-trayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + traya (संख्याप्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; द्विगुसमास — ‘three years (as a unit)’
ataṃdritāḥdiligent, untiring
ataṃdritāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota-tandra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; नञ्-समास/उपसर्ग-निषेध — ‘not lazy, diligent’ (qualifies narāḥ)

Sūta (implied, continuing narration to the sages)

Tirtha: Amṛtavāpī

Type: kund

Listener: Ṛṣis (Naimiṣāraṇya assembly implied by Sūta framework)

Scene: A sacred well/pond named Amṛtavāpī within a coastal kṣetra; ascetics and pilgrims maintain a three-year vow, performing daily bathing and austerities under a luminous, sanctified atmosphere.

A
Amṛtavāpī
T
Tīrtha

FAQs

Steady, long-term discipline at a tīrtha is praised as a powerful means for spiritual elevation.

Amṛtavāpī, a sacred tīrtha associated with the Setu region (Setukhaṇḍa).

A sustained, diligent observance at the tīrtha for three years (varṣa-traya), implying regulated practice such as snāna and allied vows.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App