किं चन्दनेन पीयूपबिन्दुना किं किमिन्दुना
kiṃ candanena pīyūpabindunā kiṃ kimindunā
À quoi bon désormais la pâte de santal ? À quoi bon même une goutte d’amṛta ? Et que m’est encore la lune ?
Unspecified (contextually the grieving mother/wife of the sage Dīrghatapā, lamenting)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: Mother rejects offerings of sandal paste, nectar-like drink, and moonlit comfort; she turns away from a tray of soothing items while the moon shines indifferent outside.
Worldly comforts and even ‘cooling’ remedies feel meaningless when the mind is overwhelmed by grief; the Purāṇic narrative prepares the ground for dharmic counsel and karmic reflection.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa framework connected to the sacred Revā/Narmadā region, though this line itself is a personal lament rather than direct tīrtha-praise.
None in this verse; it is an expression of lament (śoka).