Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 13

किं चन्दनेन पीयूपबिन्दुना किं किमिन्दुना

kiṃ candanena pīyūpabindunā kiṃ kimindunā

À quoi bon désormais la pâte de santal ? À quoi bon même une goutte d’amṛta ? Et que m’est encore la lune ?

किम्what (use)
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययप्रयोग (interrogative particle: what use?)
चन्दनेनwith sandalwood
चन्दनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन (instr. sg.)
पीयूपबिन्दुनाwith a drop of nectar
पीयूपबिन्दुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपीयूप + बिन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instr. sg.)
किम्what (use)
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययप्रयोग (interrogative particle)
किम्what (use)
किम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययप्रयोग (interrogative particle)
इन्दुनाwith the moon (moonlight)
इन्दुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन (instr. sg.)

Unspecified (contextually the grieving mother/wife of the sage Dīrghatapā, lamenting)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: Mother rejects offerings of sandal paste, nectar-like drink, and moonlit comfort; she turns away from a tray of soothing items while the moon shines indifferent outside.

R
Revā (Narmadā) region
D
Dīrghatapā (context)
I
Indu (Moon)

FAQs

Worldly comforts and even ‘cooling’ remedies feel meaningless when the mind is overwhelmed by grief; the Purāṇic narrative prepares the ground for dharmic counsel and karmic reflection.

The verse sits within the Revā Khaṇḍa framework connected to the sacred Revā/Narmadā region, though this line itself is a personal lament rather than direct tīrtha-praise.

None in this verse; it is an expression of lament (śoka).