श्रुताध्ययनसम्पन्नं जपहोमपरायणम् । आगतं त्वां गृहद्वारे कदा द्रक्ष्यामि पुत्रक
śrutādhyayanasampannaṃ japahomaparāyaṇam | āgataṃ tvāṃ gṛhadvāre kadā drakṣyāmi putraka
Quand te reverrai-je, mon enfant—accompli dans l’étude sacrée, voué au japa et aux offrandes au feu—revenant au seuil de notre demeure ?
Narrator (reporting the mother’s speech)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: A sorrowful mother stands at the threshold of a modest house, gazing down the road, imagining her son returning—radiant with Vedic learning—carrying a japa-mālā and signs of homa practice; dusk light, quiet courtyard.
Spiritual discipline (study, japa, homa) is honored as a life of dharma, and its loss is portrayed as a deep social and sacred rupture.
No specific site is named; the verse remains within the Revā Khaṇḍa narrative setting.
Japa and homa are mentioned as the son’s regular religious practices, not as a new injunction.