
Sanatkumāra dépeint une scène cosmogonique : dans une condition primordiale semblable à la dissolution, seul Mahākāla (Śiva) demeure comme principe souverain. Pour l’acte de création, un œuf cosmique d’or se forme puis se partage : la terre en bas, le ciel en haut ; au milieu apparaît Brahmā, à qui Mahākāla/Śiva ordonne d’entreprendre la création. Brahmā recherche la connaissance, reçoit le Veda avec ses six auxiliaires, mais poursuit encore les austérités et offre une longue stuti, louant Śiva comme Celui qui dépasse les trois guṇa et comme le fondement de la création, du maintien et de la résorption. Śiva répond par une grâce teintée d’enseignement : du désir mental de Brahmā d’avoir un fils surgit Nīlalohita (Rudra), à l’iconographie farouche, et il est dirigé vers l’Himālaya. En même temps, le rang de Brahmā comme « Brahmā » et « Pitāmaha » est confirmé par une justification théologique distincte. Puis Brahmā s’enorgueillit de sa puissance créatrice ; les devas, accablés par l’éclat du cinquième visage de Brahmā, cherchent refuge auprès de Mahēśvara. Śiva se manifeste, brise l’arrogance et tranche d’un ongle la cinquième tête de Brahmā, faisant naître le motif de Kapālin ; les devas louent Śiva comme Mahākāla, Kapālin et Celui qui ôte la souffrance. Le chapitre relie ainsi cosmologie, hymne et avertissement contre l’orgueil, tout en expliquant l’origine de noms et de formes de Śiva.
Verse 1
। सनत्कुमार उवाच । पुरा त्वेकार्णवे प्राप्ते नष्टे स्थावरजंगमे । नाग्निर्न वायुरादित्यो न भूमिर्न दिशो नभः
Sanatkumāra dit : Jadis, lorsque tout devint un seul océan et que périrent les êtres mobiles et immobiles, il n’y avait ni feu, ni vent, ni soleil ; ni terre, ni directions, ni ciel.
Verse 2
न नक्षत्राणि न ज्योतिर्न द्यौर्नेंदुर्ग्रहा स्तथा । न देवासुरगंधर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः
Il n’y avait ni constellations, ni lumière, ni ciel ; ni lune ni planètes n’existaient alors. Il n’y avait ni dieux, ni asuras, ni gandharvas ; ni piśācas, ni serpents, ni rākṣasas.
Verse 3
सरांसि नैव गिरयो नापगा नाब्धयस्तथा । सर्वमेवतमोभूतं न प्राज्ञायत किंचन
Il n’y avait ni lacs, ni montagnes, ni rivières, ni océans. Tout était devenu ténèbres pures ; rien, absolument rien, ne pouvait être discerné.
Verse 4
तदैको हि महाकालो लोकानुग्रहकारणात् । तस्थौ स्थानान्यशेषाणि काष्ठास्वालोकयन्प्रभुः
Alors Mahākāla, l’Unique, pour accorder sa grâce aux mondes, se tint là—le Seigneur—contemplant tous les points de l’espace et chaque contrée.
Verse 5
सृष्ट्यर्थं स महाकालः करे कामं प्रतिष्ठितम् । दक्षिणस्य तु तर्जन्यां स ममंथाविशोषितम्
Pour l’acte de la création, Mahākāla tint dans sa main Kāma, l’élan créateur; et de l’index de sa main droite il le baratta, l’en tirant et le raffinant.
Verse 6
कललं बुद्बुदं भूत्वा तविवेगविवर्द्धितम् । जज्ञे तदंडं सुदृढं सुष्ठु वृत्तं हिरण्मयम्
Cette masse primordiale devint une bulle, enflée par la force de son propre mouvement; d’elle naquit l’œuf cosmique, très ferme, parfaitement rond et d’or.
Verse 7
करेण ताडितं तद्धि बभूव द्विदलं महत् । अधःखंडं स्मृता भूमिरूर्ध्वं द्यौस्तारकान्वितम्
Frappé par une main, ce grand œuf se scinda en deux moitiés : la partie inférieure fut appelée la Terre, et la supérieure le Ciel paré d’étoiles.
Verse 8
मध्येऽभवत्तदा ब्रह्मा पंचवक्त्रश्चतुर्भुजः । महेश्वरोऽनुमान्यैव तमयोजदनंतरम्
Alors, au milieu de cette immensité, apparut Brahmā—à cinq visages et quatre bras; et Maheśvara, l’ayant approuvé, s’unit à lui ensuite.
Verse 9
कुरु सृष्टिं महाबाहो विचित्रां मदनुग्रहात् । इत्युक्त्वांतर्हितः क्वापि देवो ब्रह्मा न जग्मिवान्
«Crée la création aux formes multiples, ô toi aux bras puissants, par Ma grâce.» Ayant ainsi parlé, le Dieu disparut quelque part; et Brahmā ne s’avança pas aussitôt.
Verse 10
प्रेर्यमाणोऽपि वै स्रष्टुं ब्रह्मा देवमचिंतयत् । ब्रह्मणा ध्यायमानश्च ज्ञानार्थं भगवान्भवः
Bien qu’on le pressât de créer, Brahmā contempla le Dieu. Et tandis que Brahmā méditait—en quête de la vraie connaissance—Bhagavān Bhava (Śiva) répondit.
Verse 11
ब्रह्मणस्तपसा दृष्टः प्रादाद्वेदं षडंगकम् । लब्धे वेदेऽपि न चिरात्सष्टिं कर्तुं शशाक सः
Aperçu grâce à l’austérité de Brahmā, (Śiva) accorda le Veda avec ses six auxiliaires. Pourtant, même après avoir reçu le Veda, Brahmā ne put accomplir rapidement la création.
Verse 12
तपसाऽतिष्ठदा भूयः समाराधयितुं भवम् । नापश्यत्स यदा देवं तदा तुष्टाव भावितः
De nouveau, il demeura ferme dans l’austérité afin de vénérer Bhava (Śiva). Ne voyant pas le Dieu, alors—l’esprit affiné—il fit monter sa louange.
Verse 13
ब्रह्मोवाच । नमः शिवायामलसत्त्वचेतसे गुणत्रयातीतविसारितेजसे । षडंगवेदस्य ममापि वेधसे परस्वरूपानुभवाय चक्षुषे
Brahmā dit : Hommage à Śiva, dont la conscience est un sattva pur et sans tache, dont l’éclat transcende et surpasse les trois guṇas; à Celui qui règle même mon Veda aux six membres, et qui est l’Œil par lequel la Réalité suprême est directement réalisée.
Verse 14
नमोऽ स्तु ते सृष्टिविधौ रजोजुषे जगत्स्थितौ सत्त्वमधिष्ठिताय ते । विनाशहेतौ तमसा महीयसे शिवाय निर्वाणसुखप्रदायिने
Hommage à Toi : dans la création Tu assumes le rajas ; dans le maintien du monde Tu présides au sattva ; et dans la dissolution Tu es vénéré par le tamas—ô Śiva, dispensateur de la béatitude de la libération (mokṣa).
Verse 15
अशेषभूतप्रकृतेः परा य वै परात्मरूपाय नमः शिवाय वै । नृबुद्ध्यहंकारमनोविधायिने भर्त्रे च षड्विंशकरूपकाय वै
Salut à Śiva, au-delà de tout le domaine des êtres et de la prakṛti, dont la forme est le Soi suprême ; Lui qui façonne l’intellect, l’ego et le mental de l’homme ; et qui, Seigneur soutien, se manifeste comme le principe aux vingt-six aspects.
Verse 16
भूतोयवह्न्यम्बरवायुचंद्रसूर्यात्मरूपाभिरिदं तनूभिः । व्याप्तं जगद्यस्य नमोऽस्तु तस्मै भूतं भविष्यमथ वर्तमानम्
Hommage à Celui dont les propres corps sont la terre, l’eau, le feu, l’éther, le vent, la lune et le soleil ; par qui tout l’univers est pénétré, embrassant le passé, l’avenir et le présent.
Verse 17
यानीह तेजांसि जगंति यानि भूतानि भव्यान्यथ कारणानि । भवंति सृष्टौ विलयं विनाशे व्रजंति यस्यात्मनि तं नमामि
Je me prosterne devant Celui dans le Soi duquel naissent, à la création, toutes les splendeurs, tous les mondes en mouvement, tous les êtres, et même les principes causaux ; et qui, lors de la destruction et de la dissolution, y retournent et s’y fondent à nouveau.
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । एवं संस्तुवतो व्यास ब्रह्मणो भगवान्परः । अन्तर्हित उवाचेदं ब्रह्मन्संयाच्यतां वरः
Sanatkumāra dit : Tandis que Vyāsa louait ainsi le Seigneur suprême, le Bienheureux—demeurant invisible—parla : «Ô Brahmane, demande une grâce».
Verse 19
स वव्रे मनसा पुत्रं भवं गौरवकारणात् । विज्ञायांतर्गतं तस्य परमेश उवाच तम्
Par révérence, il choisit en son esprit comme grâce un « fils » : Bhava (Śiva). Connaissant l’intention cachée en lui, le Seigneur Suprême lui adressa la parole.
Verse 20
यस्मान्मां मनसा पुत्रं चतुर्मुख समीहसे । कस्मिंश्चित्कारणे तस्मादहं छेत्स्यामि ते शिरः
«Puisque toi, ô Quatre-Visages, tu Me désires pour fils seulement en ton esprit, pour une certaine raison Je trancherai l’une de tes têtes.»
Verse 21
अयाच्यं याचितं यस्मान्ममांशो नीललोहितः । रुद्रो भविष्यति सुतः स च ते हिंस्यति प्रभाम्
«Parce qu’a été demandé ce qui ne devait pas l’être, une part de Moi—Nīlalohita—deviendra ton fils en tant que Rudra ; et il diminuera ton éclat.»
Verse 22
अन्यद्यस्मात्स्मृतो भक्त्या त्वयाहं पितृभावतः । परब्रह्मस्वरूपेण जिज्ञासा मम या कृता
«Cependant, puisque tu t’es souvenu de Moi avec dévotion dans l’attitude d’un père, et que tu as interrogé Ma nature en tant que Brahman suprême, il y a pour toi un autre effet, une grâce compensatrice.»
Verse 23
तस्माद्ब्रह्मेति लोकेऽत्र नाम ख्यातं भविष्यति । पितामहत्वं तेनापि पितामहस्ततो ह्यसि
«Ainsi, en ce monde ton nom sera renommé comme “Brahmā” ; et par ce seul fait tu seras vraiment “Pitāmaha”, le Grand-Père des êtres.»
Verse 24
लब्ध्वा शापवरावेवं पुत्रसृष्टिं चकार सः । स्वतेजोजनितं वह्निं जुह्वतः स्वेदमावहत्
Ayant ainsi reçu à la fois malédiction et grâce, il entreprit de créer des fils. Tandis qu’il offrait dans le feu né de sa propre splendeur, la sueur monta sur lui.
Verse 25
समिद्युक्तेन हस्तेन ललाटं मार्जतोऽभवत् । स्विन्नभ्रष्टस्ततो रक्तबिंदुरेको विभावसौ
La main tenant les brindilles du sacrifice, comme il essuyait son front, une unique goutte de sang—tombée avec la sueur—chuta dans le feu flamboyant.
Verse 26
स नीललोहितोऽभूद्वै स च रुद्रो भवाज्ञया । तदनन्तरमासाद्य उत्ततार सुतोंऽतिकात्
Il devint en vérité Nīlalohita; et, sur l’ordre de Bhava, il devint Rudra. Puis, aussitôt, s’étant approché, le fils se dressa tout près.
Verse 27
पंचवक्त्रो दशभुजः शूलचापासिशक्तिमान् । त्रिपंच नयनो रौद्रो व्यालयज्ञोपवीतकः
À cinq visages et dix bras, portant trident, arc, épée et lance; aux quinze yeux, d’aspect farouche, et ceint de serpents en guise de cordon sacré.
Verse 28
सेन्दुः कपर्दं बिभ्राणः सिंहचर्मांबरंधरः । जातमेवं स दृष्ट्वा तु ब्रह्मा नामाकरोत्तदा
Avec la lune sur lui, portant les cheveux en nattes, vêtu d’une peau de lion; le voyant ainsi manifesté, Brahmā lui donna alors un nom.
Verse 29
नीललोहितनामेति भव रुद्र पिनाकधृक् । ततः प्रववृते सृष्टिः स्रष्टुर्लोकपितामहात्
«Ton nom est Nīlalohita — Bhava, Rudra, porteur du Pināka.» Alors, la création se mit en marche depuis le Créateur, l’Aïeul des mondes, Brahmā.
Verse 30
सप्तादौ मानसाञ्जज्ञे सनकादींस्ततोऽपरान् । मरीचि दक्षप्रभृतीन्मन्वादींश्च प्रजासृजः
D’abord, sept naquirent de son esprit — Sanaka et les autres ; puis vinrent encore d’autres : Marīci, Dakṣa et le reste, ainsi que les Manus, géniteurs des êtres.
Verse 31
अष्टभेदान्सुरान्कृत्वा तिर्यग्योनिं च पंचधा । मनुष्यानेकभेदांश्च सृष्टिमेवं ससर्ज ह
Ayant façonné les dieux en huit divisions, et les mondes des êtres animaux en cinq espèces, et aussi les humains en maintes formes, ainsi créa-t-il l’ensemble de la création.
Verse 32
सृष्टिः सुरादिका जाता कृत्वा ब्रह्माणमप्यधः । प्रणम्याथ सिषेवुस्ते केवलं नीललोहितम्
Lorsque la création —à commencer par les dieux— advint, ils placèrent même Brahmā au-dessous ; puis, s’étant prosternés, ils ne servirent que Nīlalohita.
Verse 33
ततो ब्रह्माऽवदद्रुद्रमपूज्यो हि त्वया कृतः । स्वतेजसा भवान्पूज्यो यतो याहि हिमालयम्
Alors Brahmā dit à Rudra : «Vraiment, par toi j’ai été rendu comme non digne de culte. Par ton propre éclat, c’est toi qui es digne d’adoration ; va donc à l’Himālaya.»
Verse 34
तं नीललोहितः प्रोचे भवता नार्चितो ह्यहम् । ततो जगाम रुद्रोऽसौ स यत्र भगवान्भवः
Nīlalohita lui répondit : «Tu ne m’as point rendu de culte». Alors ce Rudra s’en alla, vers le lieu où demeure le Seigneur Bhava.
Verse 35
ततो ब्रह्माऽभवन्मूढो रजसा चोपबृंहितः । तताप तेजसा सृष्टिं मन्यमानो मया कृताम्
Alors Brahmā fut saisi de trouble, et davantage enflé par le rajas. Pensant : «Cette création est mon œuvre», il tourmenta la création par son feu de splendeur.
Verse 36
मत्तुल्यो नास्ति वै देवो येन सृष्टिः प्रवर्द्धिता । सदेवासुरगन्धर्वा पशु पक्षिमृगाकुला
«Il n’est point de dieu égal à moi, par qui la création fut produite et portée à l’essor : remplie de devas, d’asuras et de gandharvas, et pressée de bêtes, d’oiseaux et de fauves.»
Verse 37
एवं मूढः स पंचास्यो विरंच्योऽभवद्दर्पितः । प्राग्वक्त्रं सुस्वरं तस्य सामवेदप्रवर्तकम्
«Ainsi abusé, ce Virañci (Brahmā) aux cinq visages s’enfla d’orgueil. Sa bouche tournée vers l’est, au chant harmonieux, devint la promulgatrice du Sāmaveda.»
Verse 38
द्वितीयं वदनं तस्य ऋग्वे दस्य प्रवर्तकम् । यजुर्वेदधरं चान्यदथर्वाख्यं चतुर्थकम्
«Sa seconde bouche devint la promulgatrice du Ṛgveda. Une autre porta le Yajurveda, et la quatrième fut connue comme celle de l’Atharvaveda.»
Verse 39
सांगोपांगेतिहासांश्च सरहस्यान्ससंग्रहान् । वेदानधीते वक्त्रेण पंचमेनोपचक्षुषा
Par sa cinquième bouche—douée d’une pénétration aiguë—il étudia les Veda avec leurs aṅga et upāṅga, ainsi que les Itihāsa, leurs enseignements secrets et leurs recueils.
Verse 40
तस्याऽसुराः सुराः सर्वे वक्त्रस्याद्भुततेजसः । तेजसा न प्रकाशंते दीपः सूर्योदये यथा
Devant l’éclat merveilleux de son visage, tous—asura comme deva—cessèrent de briller, tel une lampe qui ne luit plus au lever du soleil.
Verse 41
सपुत्रा अपि सोद्वेगा बभूवुर्नष्ट चेतसः । नाभिगन्तुं न च द्रष्टुं चिरं तेजोऽपसर्पितुम्
Même avec leurs fils, ils furent saisis d’effroi et l’esprit troublé. Longtemps ils ne purent ni s’approcher ni même regarder, jusqu’à ce que cette splendeur se retire.
Verse 42
अभिभूतमिवात्मानं मन्यमाना अविद्विषः । सर्वे ते मन्त्रयामासुर्देवा वै हितमा त्मनः
Se jugeant comme accablés, mais sans nourrir d’hostilité, tous ces deva tinrent conseil ensemble pour leur véritable bien.
Verse 43
गच्छाम शरणं देवं निस्तेजा ब्रह्मतेजसा । किं तु तस्य न जानीमः स्थानं यत्र व्यवस्थितः
«Allons chercher refuge auprès du Dieu, car le brahma-tejas nous a laissés sans éclat. Mais nous ne connaissons pas le lieu où Il demeure.»
Verse 44
तं भीममत्र दक्ष्यामो भक्त्या नान्येन केनचित् । एवं संमन्त्र्य ते देवाः कृतांजलिपुटास्तदा । चक्रुः स्तोत्रं महेशस्य परया स्वरसंपदा
«Ici nous contemplerons l’Être redoutable—par la dévotion, et par nul autre moyen.» Ainsi délibérant, les devas, les mains jointes en signe de vénération, composèrent alors un hymne à Maheśa, d’une psalmodie et d’une mélodie d’une pureté suprême.
Verse 45
देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश महेश्वर नमोनमः
Les devas dirent : «Hommage à Toi, Seigneur des seigneurs des dieux ! Ô Maheśvara, hommage à Toi, encore et encore.»
Verse 46
न विद्मः परमं मूढा महिमानं तवातुलम् । यद्योगेन परं ब्रह्म भूतानां त्वं सनातनः
Nous, dans notre égarement, ne pouvons saisir Ta grandeur sans égale. Par la puissance de Ton yoga, Tu es le Brahman suprême, l’éternelle réalité au cœur de tous les êtres.
Verse 47
प्रतिष्ठा सर्वभूतानां हेतुः सर्वस्य सर्जने । बिभर्षि चैव नेत्रस्थान्सोमसूर्यविभावसून्
Tu es le soutien de tous les êtres et la cause de toute création. Et Tu portes la Lune, le Soleil et le Feu, établis comme Tes yeux.
Verse 48
नामसंकीर्तनादेव मुच्यन्ते जंतवोऽशुभात् । पृथिव्यबग्निचन्द्रार्कव्योमवायूपलक्षणाः
Par la seule psalmodie de Ton Nom, les êtres sont délivrés de l’inauspice. On Te reconnaît aux marques de la terre, de l’eau, du feu, de la lune, du soleil, du ciel et du vent : Toi qui pénètres les éléments comme Tes formes.
Verse 49
मूर्तयस्ते महादेव व्याप्तमाभिरशेषतः । रजःसत्त्वतमोभावैर्भ्राम्यमाणं त्वया जगत्
Ô Mahādeva, par Tes formes Tu pénètres tout sans rien laisser. Par les états de rajas, sattva et tamas, l’univers est mis en mouvement et entraîné dans sa ronde par Toi.
Verse 50
नावबुध्यति सर्वेश सर्वमूर्तिधरो यतः । ब्रह्मादीनां सुरेशानां संमोहनविमोहनम् । त्वं करोषि युगावर्तकाले काले च दुःसहम्
Ô Seigneur de tout, nul ne peut vraiment Te comprendre, car Tu portes toutes les formes. Tu égares et Tu délivres de l’égarement même Brahmā et les seigneurs des dieux ; au tournant des yuga, Tu accomplis les œuvres irrésistibles du Temps.
Verse 51
सनत्कुमार उवाच । प्रत्यक्षं दर्शनं दत्त्वा देवानामनुकंपया । प्रसन्नवदनो भूत्वा देवैश्चापि नमस्कृतः
Sanatkumāra dit : Par compassion pour les devas, Il leur accorda la vision directe de Lui-même. Le visage apaisé, Il fut aussi salué avec vénération par les devas.
Verse 52
वासयन्मोहनाम्ना तु सह देवैर्महेश्वरः
Alors Maheśvara, avec les devas, demeura en ce lieu connu sous le nom de « Mohana ».
Verse 53
एवं संस्तूयमानोऽसौ देवर्षिपितृमानवैः । अन्तर्हित उवाचेदं देवा ब्रूत यथेप्सितम्
Ainsi loué par les dieux, les rishis, les ancêtres et les hommes, Il devint invisible et dit : « Ô devas, dites-Moi ce que vous désirez. »
Verse 54
देवा ऊचुः । प्रत्यक्षं दर्शनं स्थाणो प्रार्थयाम सदा तव । त्वया कारुण्यतोऽस्माकं वरश्चापि प्रदीयताम्
Les dieux dirent : « Ô Sthāṇu, sans cesse nous implorons la vision directe de Ta présence. Par compassion, accorde-nous aussi une grâce. »
Verse 55
यदस्माकं महद्वीर्यं तेजश्चैव पराक्रमम् । तत्सर्वं ब्रह्मणा ग्रस्तं पंचमास्यस्य तेजसा
Quelle que fût notre grande force, notre splendeur et notre vaillance, tout cela fut englouti par Brahmā, sous la puissance ardente de Celui aux Cinq Visages.
Verse 56
विनेशुः सर्वतेजांसि त्वत्प्रसादात्पुनः प्रभो । जायते तद्यथापूर्वं तथा कुरु महेश्वर
Toutes nos splendeurs ont péri ; par Ta grâce, ô Seigneur, fais qu’elles renaissent comme auparavant. Fais-le, ô Maheśvara.
Verse 57
सनत्कुमार उवाच । प्रत्यक्षमेत्य वै पश्चाच्चलितः शर्व एव हि । जगाम तत्र यत्रासौ रजोऽहंकारमूर्त्तिमान् । देवाः स्तुवंतो देवेशं परिवार्य उपाविशन्
Sanatkumāra dit : Alors Śarva (Śiva) se mit en mouvement et se manifesta directement. Il alla là où se trouvait celui qui était l’incarnation de rajas et d’ahaṅkāra. Les dieux, louant le Seigneur des dieux, l’entourèrent et s’assirent.
Verse 58
ब्रह्मा तमागतं देवं नाजानात्तमसा वृतः । सूर्यकोटिसहस्राणां तेजसा रंजयञ्जगत्
Brahmā, enveloppé de ténèbres, ne reconnut pas la divinité venue, qui inondait le monde de l’éclat de milliers de crores de soleils.
Verse 59
तदाऽदृश्यत विश्वात्मा विश्वसृग्विश्वभाव नः । स पितामहमासीनं सकले देवमण्डले
Alors se rendit visible à nos yeux l’Âme du Monde, créateur de l’univers, nature même du cosmos. Il vit Pitāmaha (Brahmā) assis au milieu de toute l’assemblée des dieux.
Verse 60
तेजसाभिभवन्रुद्रस्तेन मत्तोऽग्रतः स्थितः । रुद्रतेजोभिभूतं च ब्रह्मवक्त्रं न राजते
Accablé par l’éclat de Rudra, Brahmā se tint devant lui, comme étourdi. Et le visage de Brahmā, dominé par la radiance de Rudra, ne brillait plus.
Verse 61
रात्रौ प्रकाशकिरणश्चंद्रः सूर्योदये यथा । सगर्वोथात्मजं दृष्ट्वा रुद्रदेवं सनातनम्
Comme la lune, qui la nuit répand des rayons clairs mais pâlit au lever du soleil, ainsi Brahmā, jadis orgueilleux, en voyant le dieu éternel Rudra, son « fils », fut abaissé.
Verse 62
अवन्दत करेणैव प्राह वै सस्मितं वचः । प्रत्युवाच विरूपाक्षो ब्रह्माणं तं हसन्निव
Lui (Brahmā) s’inclina d’une seule main et prononça des paroles souriantes. Virūpākṣa (Śiva), comme en riant, répondit à ce Brahmā.
Verse 63
यतो न वेद परमं देवं तत्तेजसावृतः । ततोऽट्टहासं भगवान्मुमोच शशिशेखरः
Parce qu’il ne reconnut pas le Dieu suprême, voilé par cette radiance, le Seigneur bienheureux—Śaśiśekhara (Śiva), couronné de la lune—laissa alors éclater un rire retentissant.
Verse 64
पश्यतां सर्वदेवानां शृण्वतां वाचमुक्तवान् । तेनादृहासशब्देन मोहयित्वा पितामहम्
Alors que tous les dieux regardaient et écoutaient, il parla ; et par ce puissant éclat de rire, il égara Pitāmaha.
Verse 65
तेजोराशिशशांकाभः शशांकार्काग्निलोचनः । वामांगुष्ठनखाग्रेण ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः
Lui, brillant comme une masse de lumière, à la splendeur lunaire, aux yeux de lune, de soleil et de feu, trancha la cinquième tête de Brahmā du bout de l'ongle de son pouce gauche.
Verse 66
चकर्त कदलीगर्भं नरः कररुहैरिव । छिद्यमानं च तद्वक्त्रं बुबुधे न पितामहः
Tel un homme qui trancherait la tendre moelle d'une tige de bananier de ses propres mains, ainsi ce visage fut-il coupé ; pourtant l'Aïeul, dans son illusion, ne s'en aperçut pas.
Verse 67
रुद्रस्य तेजसा तस्मान्मो हितो न नतिं गतः । छिन्नं तस्य शिरः पश्चाद्रुद्रहस्ते स्थितं तदा
Submergé par la puissance flamboyante de Rudra, il ne s'inclina pas. Alors sa tête fut tranchée et, à cet instant, elle resta tenue dans la main de Rudra.
Verse 68
अपश्यद्दैवतैः सार्धं रौद्रमतिभयाज्ज्वलत् । महेश्वरकरांतस्थनखै र्वक्त्रं विराजते
Avec les dieux, il contempla — flamboyant d'un éclat terrifiant semblable à celui de Rudra — ce visage brillant, pris sur les ongles au bout de la main de Maheśvara.
Verse 69
ग्रहमण्डलमध्यस्थो द्वितीय इव चन्द्रमाः । उत्क्षिप्य तत्कपालेन ननर्त शशिशेखरः
Se tenant au milieu du cercle des planètes tel une seconde lune, Śaśiśekhara souleva ce crâne et se mit à danser.
Verse 70
शिखरस्थेन सूर्येण कैलास इव पर्वतः । छिन्ने वक्त्रे ततो देवा हृष्टपुष्टा वृषध्वजम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्देवदेवं कपालिनम्
Tel le mont Kailāsa baigné par le soleil sur son sommet, lorsque ce visage eut été tranché, les dieux—joyeux et ragaillardis—louèrent Vṛṣadhvaja, le Dieu des dieux, le Kapālin, par maints hymnes.
Verse 71
देवा ऊचुः । नमः कपालिने नित्यं महाकालाय शंखिने
Les dieux dirent : «Hommage sans cesse au Kapālin, à Mahākāla, au Seigneur qui porte la conque».
Verse 72
ऐश्वर्यज्ञानयुक्ताय सर्वभोगप्रदायिने । नमो दर्पविनाशाय सर्वदेवमयाय च
Hommage à Celui qui est pourvu de souveraineté et de vraie connaissance, Dispensateur de toute jouissance légitime ; hommage au Destructeur de l’orgueil, à Celui qui est l’essence de tous les dieux.
Verse 73
कालसंहारकर्ता त्वं महाकालस्ततो ह्यसि । भक्तानां दुःखशमनो दुःखांतस्तेन रोचसे
Tu es Celui qui met fin au kāla ; c’est pourquoi tu es vraiment Mahākāla. Tu apaises les peines des dévots ; tu es la fin même de la souffrance, et ainsi tu resplendis.
Verse 74
शंकरोप्याशु भक्तानां तेन त्वं शंकरः स्मृतः । छित्त्वा ब्रह्मशिरो यस्मात्कपालं च बिभर्षि च
Et parce que tu apportes promptement la félicité aux dévots, on se souvient de toi comme Śaṅkara. Et puisque, ayant tranché la tête de Brahmā, tu portes aussi le crâne, tu es le Kapālin.
Verse 75
तेन देव कपाली त्वं स्तुतो ह्यसि प्रसीद नः । एवं स्तुतः प्रसन्नात्मा देवानुत्थाप्य शंकरः
C'est pourquoi, ô Dieu, tu es loué comme Kapālī ; sois clément envers nous. Ainsi loué, Śaṅkara, le cœur satisfait, releva les dieux.
Verse 76
कृपानिधिः स भगवांस्तत्रैवांतरधीयत । शशिशकलमयूखैर्भासित यत्कपर्दं द्रवति गगनगंगातोयवीचीविचेयम् । सितविधृतकपालो मालया रुद्रपार्श्वे स जयति जितवेधा ऊर्जितः प्राज्यतेजाः
Ce Seigneur Bienheureux, océan de compassion, disparut sur-le-champ. Victoire à ce puissant Rudra, abondamment rayonnant, vainqueur même de Brahmā, dont la chevelure emmêlée est éclairée par les rayons du croissant de lune.