Rishi: Traditionally connected with the Agni-cycle seers (Ṛgvedic provenance); in VS usage treated as Yajus-adopted
Devata: Agni / invoked divine agency in the prātaranuvāka sequence (arrival and acceptability motif)
Chandas: Triṣṭubh (dominant cadence of the verse)
Samhita Patha (Devanagari) उप॒ प्रागा॑त्पर॒मं यत्स॒धस्थ॒मर्वाँ॒२ अच्छा॑ पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च । अ॒द्या दे॒वाञ्जुष्ट॑तमो॒ हि ग॒म्या अथा शा॑स्ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि
Transliteration u̱pa prā́gāt paramáṃ yát sadhástham arvā́ṅ ácchā pitáraṃ mā́taraṃ ca | adyá devā́ñ juṣṭátamo hí gamyā́ athā́ śā́ste dāśúṣe vā́ryāṇi
Translation Il s’est avancé près de ce siège suprême de l’assemblée, tourné vers ici, droit vers le Père et la Mère. Aujourd’hui, le plus agréé de tous, il est vraiment à approcher parmi les dieux ; et alors il ordonne pour le donateur des biens choisis et désirables.
Padapatha (Word Analysis) उप । प्र-अगात् । परम् । यत् । सध-स्थम् । अर्वाङ् । अच्छ । पितरम् । मातरम् । च । अद्य । देवान् । जुष्ट-तमः । हि । गम्याः । अथ । शास्ते । दाशुषे । वार्याणि
Word by Word उप near; towards (upasarga) प्र forth; forward (prefix) सधस्थम् seat; common abode; assembly-place अर्वान् the steed; the horse (as subject) जुष्टतमः most pleasing; most approved गम्याः to be gone to; attainable/approachable शास्ते commands; ordains; instructs दाशुषे to the giver; to the worshipper (who has offered) वार्याणि choice boons; desirable things Entities Mentioned D
Dyāvā-Pṛthivī (Father and Mother) D
Devas (the gods collectively) Viniyoga (Ritual Application)