
L’Adhyāya 23 prend la forme d’un dialogue d’enseignement : les ṛṣi demandent à Sūta (transmetteur de Vyāsa) d’exposer les māhātmyas « suprêmes », au nombre de trois : la grandeur du bhasma/vibhūti, la grandeur du rudrākṣa et la puissance purificatrice du Nom de Śiva. Sūta confirme que cette demande est loka-hita (bénéfique au monde) et loue les sages comme gardiens purifiés de la lignée. Le chapitre avance ensuite une thèse rituelle et théologique : la bouche qui prononce le Nom de Śiva devient un tīrtha vivant et mobile ; le péché ne peut s’attacher au dévot, comme les impuretés n’adhèrent pas au charbon ardent. Le mérite s’étend par simple proximité : voir un tel dévot procure le fruit d’un pèlerinage. Enfin, la triade (Śiva-nāma, bhasma/vibhūti, rudrākṣa) est élevée au rang de Triveṇī, faisant de l’observance śaiva un pèlerinage continu et une destruction incessante du pāpa.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभाग व्यासशिष्य नमोस्तु ते । तदेव व्यासतो ब्रूहि भस्ममाहात्म्यमुत्तमम्
Les sages dirent : « Ô Sūta, ô Sūta, très fortuné, disciple de Vyāsa, salutations à toi. Dis-nous, comme tu l’as appris de Vyāsa, la gloire suprême du bhasma, la cendre sacrée. »
Verse 2
तथा रुद्रा क्षमाहात्म्यं नाम माहात्म्यमुत्तमम् । त्रितयं ब्रूहि सुप्रीत्या ममानंदयचेतसम्
De même, ô Rudra, expose avec grande affection le récit suprême appelé la « Gloire de Kṣamā (la patience et le pardon) ». Dis-moi cette triade d’enseignements sublimes et réjouis mon esprit.
Verse 3
सूत उवाच । साधुपृष्टं भवद्भिश्च लोकानां हितकारकम् । भवंतो वै महाधन्याः पवित्राः कुलभूषणाः
Sūta dit : « Vous avez posé une excellente question, qui apporte le bien aux mondes. En vérité, vous êtes grandement bénis, purs, et l’ornement de votre noble lignée. »
Verse 4
येषां चैव शिवः साक्षाद्दैवतं परमं शुभम् । सदा शिवकथा लोके वल्लभा भवतां सदा
Pour ceux pour qui Śiva Lui-même est directement la Divinité suprême, la plus propice et bénie, que le saint récit de Śiva demeure à jamais cher à leur cœur en ce monde—toujours et pour l’éternité.
Verse 5
ते धन्याश्च कृतार्थाश्च सफलं देहधारणम् । उद्धृतञ्च कुलं तेषां ये शिवं समुपासते
Bienheureux et véritablement accomplis sont ceux qui vénèrent le Seigneur Śiva avec dévotion : leur prise d’un corps humain devient féconde, et leur lignée elle-même se trouve relevée et rachetée.
Verse 6
मुखे यस्य शिवनाम सदाशिवशिवेति च । पापानि न स्पृशंत्येव खदिरांगारंकयथा
Celui dont la bouche porte sans cesse le Nom de Śiva, disant « Sadāśiva, Śiva », n’est nullement atteint par les péchés, comme le feu du charbon de khadira qu’on ne peut saisir sans se brûler.
Verse 7
श्रीशिवाय नमस्तुभ्यं मुखं व्याहरते यदा । तन्मुखं पावनं तीर्थं सर्वपापविनाशनम्
Lorsque la bouche prononce : «Hommage à Śrī Śiva», cette bouche même devient un tīrtha purifiant, un sanctuaire qui anéantit tous les péchés.
Verse 8
तन्मुखञ्च तथा यो वै पश्यतिप्रीतिमान्नरः । तीर्थजन्यं फलं तस्य भवतीति सुनिश्चितम्
Quiconque, le cœur empli de dévotion, contemple ce Visage sacré—de Viśveśvara—obtient assurément le mérite né du pèlerinage ; il n’y a nul doute.
Verse 9
यत्र त्रयं सदा तिष्ठेदेतच्छुभतरं द्विजा । तस्य दर्शनमात्रेण वेणीस्नानफलंलभेत्
Ô deux-fois-nés, le lieu où ces trois demeurent sans cesse est des plus auspicieux ; le seul fait de le voir confère le mérite du bain à la Veṇī, la confluence sacrée.
Verse 10
शिवनामविभूतिश्च तथा रुद्रा क्ष एव च । एतत्त्रयं महापुण्यं त्रिवेणीसदृशं स्मृतम्
Le Nom de Śiva, la vibhūti (cendre sacrée) et les grains de rudrākṣa : cette triade est d’un mérite suprême, et l’on s’en souvient comme semblable à la sainte Triveṇī.
Verse 11
एतत्त्रयं शरीरे च यस्य तिष्ठति नित्यशः । तस्यैव दर्शनं लोके दुर्लभं पापहारकम्
Celui dans le corps duquel demeure sans cesse cette triade—le Nom de Śiva, la vibhūti et la rudrākṣa—sa seule vue en ce monde est rare et enlève les péchés.
Verse 12
तद्दर्शनं यथा वेणी नोभयोरंतरं मनाक् । एवं योनविजानाति सपापिष्ठो न संशयः
De même qu’en regardant une tresse on ne remarque pas la moindre fente entre ses mèches, ainsi l’homme le plus pécheur—sans aucun doute—ne perçoit que la yoni, objet de convoitise, incapable de discerner en ce qu’il voit une distinction plus élevée.
Verse 13
विभूतिर्यस्य नो भाले नांगे रुद्रा क्षधारणम् । नास्ये शिवमयी वाणी तं त्यजेदधमं यथा
Celui qui ne porte pas la vibhūti (cendre sacrée) sur le front, qui ne met pas de grains de Rudrākṣa sur le corps, et dont la bouche ne profère pas une parole imprégnée de Śiva, qu’on l’abandonne, comme on abandonne l’être vil et ignoble.
Verse 14
शैवं नाम यथा गंगा विभूतिर्यमुना मता । रुद्रा क्षं विधिना प्रोक्ता सर्वपापाविनाशिनी
De même que le saint Nom de Śiva est tel le Gaṅgā, ainsi la Vibhūti (cendre sacrée) est tenue pour la Yamunā ; et la Rudrākṣa, enseignée selon la règle prescrite, est celle qui détruit tous les péchés.
Verse 15
शरीरे च त्रयं यस्य तत्फलं चैकतः स्थितम् । एकतो वेणिकायाश्च स्नानजंतुफलं बुधैः
Les sages déclarent que, pour celui qui porte sur le corps les trois marques śaiva, leur mérite se rassemble en un seul fruit, concentré ; de même, le mérite acquis par les bains et les rites de purification est dit s’y trouver contenu comme un résultat unique.
Verse 16
तदेवं तुलितं पूर्वं ब्रह्मणाहितकारिणा । समानं चैव तज्जातं तस्माद्धार्यं सदा बुधैः
Ainsi, jadis, Brahmā—bienfaiteur des mondes—l’a examiné et pesé, et l’on a constaté qu’il était égal en mérite et en efficacité. C’est pourquoi les sages doivent toujours le maintenir et l’adopter.
Verse 17
तद्दिनं हि समारभ्य ब्रह्मविष्ण्वादिभिः सरैः । धार्यते त्रितयं तच्च दर्शनात्पापहारकम्
Dès ce jour-là, Brahmā, Viṣṇu et les autres dieux portent cette observance śaiva en trois aspects ; et la seule vue en devient déjà destructrice des péchés.
Verse 18
ऋष्य ऊचुः । ईदृशं हि फलं प्रोक्तं नामादित्रितयोद्भवम् । तन्माहात्म्यं विशेषेण वक्तुमर्हसि सुव्रत
Les sages dirent : « Un tel fruit a certes été proclamé, né de la triade qui commence par le Nom divin. Ô toi aux vœux nobles, il te sied d’exposer tout spécialement la grandeur de cette pratique. »
Verse 19
सूत उवाच । ऋषयो हि महाप्राज्ञाः सच्छैवा ज्ञानिनां वराः । तन्माहात्म्यं हि सद्भक्त्या शृणुतादरतो द्विजाः
Sūta dit : « Ô sages, vous êtes vraiment d’une grande sagesse, de véritables śaivas, les premiers parmi les connaisseurs. Ainsi, ô deux-fois-nés, écoutez avec révérence et bhakti sincère la gloire de Cela : du Seigneur Śiva et de son enseignement sacré. »
Verse 20
सुगूढमपि शास्त्रेषु पुराणेषु श्रुतिष्वपि । भवत्स्नेहान्मया विप्राः प्रकाशः क्रियतेऽधुना
Bien que cette vérité soit très profondément cachée, même dans les Śāstra, les Purāṇa et les Śruti, ô sages brāhmanes, par affection pour vous je la rends maintenant claire et manifeste.
Verse 21
कस्तत्त्रितयमाहात्म्यं संजानाति द्विजोत्तमाः । महेश्वरं विना सर्वं ब्रह्माण्डे सदसत्परम्
Ô les meilleurs des deux-fois-nés, qui peut vraiment comprendre la grandeur de cette triade ? Car, dans tout cet univers, en dehors de Maheśvara, tout n’est que le jeu suprême du réel et de l’irréel : dépendant, non ultime.
Verse 22
वच्म्यहं नाम माहात्म्यं यथाभक्ति समासतः । शृणुत प्रीतितो विप्राः सर्वपापहरं परम्
Je vais maintenant dire, selon la dévotion et brièvement, la gloire du Nom divin. Écoutez avec amour, ô sages brāhmaṇa, cet enseignement suprême qui détruit tous les péchés.
Verse 23
इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां साध्यसाधनखंडेशिवनममाहात्म्यवर्णनोनामत्रयोविंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le saint Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la Vidyeśvara Saṃhitā, dans le Sādhyasādhana-khaṇḍa—s’achève le vingt-troisième chapitre, intitulé « Description de la gloire du Nom de Śiva ».
Verse 24
पापमूलानि दुःखानि विविधान्यपि शौनक । शिवनामैकनश्यानि नान्यनश्यानि सर्वथा
Ô Śaunaka, les souffrances multiples qui naissent de la racine du péché sont détruites par le seul Nom de Śiva ; par nul autre moyen elles ne sont entièrement anéanties.
Verse 25
स वैदिकः स पुण्यात्मा स धन्यस्स बुधो मतः । शिवनामजपासक्तो यो नित्यं भुवि मानव
Seul l’homme sur la terre qui, jour après jour, demeure attaché au japa—la répétition du Nom de Śiva—est véritablement védique ; lui seul est une âme vertueuse, lui seul est béni, et il est tenu pour sage parmi les hommes.
Verse 26
भवंति विविधा धर्मास्तेषां सद्यः फलोन्मुखाः । येषां भवति विश्वासः शिवनामजपे मुने
Ô sage, chez ceux en qui s’élève une foi ferme dans la répétition (japa) du Nom de Śiva, les multiples devoirs religieux qu’ils accomplissent se tournent aussitôt vers leur fruit et donnent vite leur résultat.
Verse 27
पातकानि विनश्यंति यावंति शिवनामतः । भुवि तावंति पापानि क्रियंते न नरैर्मुने
Ô sage, autant de péchés que le Nom de Śiva détruit, autant de péchés ne sont même pas commis par les hommes sur la terre.
Verse 28
ब्रह्महत्यादिपापानां राशीनप्रमितान्मुने । शिवनाम द्रुतं प्रोक्तं नाशयत्यखिलान्नरैः
Ô sage, même des monceaux de péchés incommensurables—à commencer par le crime de tuer un brahmane—sont promptement anéantis pour les hommes par la seule invocation du Nom de Śiva.
Verse 29
शिवनामतरीं प्राप्य संसाराब्धिं तरंति ये । संसारमूलपापानि तानि नश्यंत्यसंशयम्
Ayant obtenu le bac qu’est le Nom de Śiva, ceux qui y prennent place traversent l’océan du saṃsāra ; et les péchés racines, source de l’entrave mondaine, sont détruits—sans aucun doute.
Verse 30
संसारमूलभूतानां पातकानां महामुने । शिवनामकुठारेण विनाशो जायते ध्रुवम्
Ô grand sage, les péchés qui sont la racine même de l’entrave mondaine sont assurément détruits par la hache du Nom de Śiva.
Verse 31
शिवनामामृतं पेयं पापदावानलार्दितैः । पापदावाग्नितप्तानां शांतिस्तेन विना न हि
Pour ceux que tourmente l’incendie de forêt du péché, il faut boire le nectar du Nom de Śiva. Pour ceux que brûle ce brasier du péché, il n’est vraiment point de paix sans lui.
Verse 32
शिवेति नामपीयूषवर्षधारापरिप्लुताः । संसारदवमध्येपि न शोचंति कदाचन
Ceux que baigne la pluie ruisselante de nectar qu’est le Nom « Śiva » ne s’affligent jamais, même au cœur de l’incendie du saṃsāra.
Verse 33
शिवनाम्नि महद्भक्तिर्जाता येषां महात्मनाम् । तद्विधानां तु सहसा मुक्तिर्भवति सर्वथा
Les grandes âmes en qui s’est éveillée une profonde dévotion au Nom même de Śiva—ces dévots, par cette observance sacrée, obtiennent la délivrance promptement et en toute manière.
Verse 34
अनेकजन्मभिर्येन तपस्तप्तं मुनीश्वर । शिवनाम्नि भवेद्भक्तिः सर्वपापापहारिणी
Ô seigneur parmi les sages, seul celui qui a pratiqué l’ascèse (tapas) au fil de nombreuses naissances obtient la dévotion au Nom de Śiva—et cette dévotion au Nom de Śiva efface tous les péchés.
Verse 35
यस्या साधारणं शंभुनाम्नि भक्तिरखंडिता । तस्यैव मोक्षः सुलभो नान्यस्येति मतिर्मम
Selon mon discernement, la délivrance n’est aisément accessible qu’à celui dont la dévotion, stable et ininterrompue, demeure fixée sur le Nom de Śambhu ; pour nul autre elle n’est si facile.
Verse 36
कृत्वाप्यनेकपापानि शिवनामजपादरः । सर्वपापविनिर्मुक्तो भवत्येव न संशयः
Même si l’on a commis de nombreux péchés, celui qui se voue avec ferveur au japa du Nom de Śiva est assurément délivré de tous les péchés ; il n’y a là aucun doute.
Verse 37
भवंति भस्मसाद्वृक्षा दवदग्धा यथा वने । तथा तावंति दग्धानि पापानि शिवनामतः
De même que les arbres d’une forêt, dévorés par un incendie impétueux, sont réduits en cendres, de même les péchés de l’homme sont brûlés et détruits jusqu’à la racine par la seule puissance du Nom de Śiva.
Verse 38
यो नित्यं भस्मपूतांगः शिवनामजपादरः । संतरत्येव संसारं सघोरमपि शौनक
Ô Śaunaka, celui qui chaque jour sanctifie son corps par la bhasma (cendre sacrée) et se voue avec ferveur au japa du Nom de Śiva traverse assurément le saṃsāra, même lorsqu’il paraît le plus redoutable.
Verse 39
ब्रह्मस्वहरणं कृत्वा हत्वापि ब्राह्मणान्बहून् । न लिप्यते नरः पापैः शिवनामजपादरः
Même si un homme a dérobé les biens d’un brahmane et même s’il a tué de nombreux brāhmaṇas, il n’est pas souillé par le péché s’il se consacre, avec une révérence sincère, au japa du Nom de Śiva.
Verse 40
विलोक्य वेदानखिलाञ्छिवनामजपः परम् । संसारतारणोपाय इति पूर्वैर्विनिश्चितः
Après avoir examiné l’ensemble des Vedas, les sages d’autrefois ont établi de façon définitive que la pratique suprême est le japa du Nom de Śiva—le moyen de traverser le saṃsāra.
Verse 41
किं बहूक्त्या मुनिश्रेष्ठाः श्लोकेनैकेन वच्म्यहम् । शिवनाम्नो महिमानं सर्वपापापहारिणम्
À quoi bon tant de paroles, ô meilleurs des sages ? En un seul vers, je proclamerai la gloire du Nom de Shiva, qui enlève tous les péchés.
Verse 42
पापानां हरणे शंभोर्नामः शक्तिर्हि पावनी । शक्नोति पातकं तावत्कर्तुं नापि नरः क्वचित्
Pour ôter les péchés, le Nom même de Śambhu possède une puissance réellement purificatrice. Nul homme, où que ce soit, ne peut commettre un péché si grand qu’il ne puisse être lavé par (ce Nom divin).
Verse 43
शिवनामप्रभावेण लेभे सद्गतिमुत्तमाम् । इन्द्र द्युम्ननृपः पूर्वं महापापः पुरामुने
Ô sage, par la puissance du Nom de Śiva, le roi Indradyumna—jadis accablé d’un grand péché—obtint la sadgati suprême, l’état béni et libérateur.
Verse 44
तथा काचिद्द्विजायोषा सौ मुने बहुपापिनी । शिवनामप्रभावेण लेभे सद्गतिमुत्तमाम्
De même, ô sage, une certaine femme brahmane, bien qu’accablée de nombreux péchés, obtint par la seule puissance du Nom de Śiva la sadgati suprême.
Verse 45
इत्युक्तं वो द्विजश्रेष्ठा नाममाहात्म्यमुत्तमम् । शृणुध्वं भस्ममाहात्म्यं सर्वपावनपावनम्
Ainsi, ô meilleurs des deux-fois-nés, je vous ai exposé la grandeur suprême du Nom divin. Écoutez maintenant la grandeur du bhasma, la cendre sacrée, purificatrice même de ce qui purifie.
Rather than a single mythic episode, the chapter presents a theological argument for a threefold Śaiva sādhanā—Śiva-nāma, bhasma, and rudrākṣa—asserting their world-benefiting efficacy and their capacity to neutralize pāpa through continual embodied practice.
The “rahasya” is the relocation of pilgrimage into daily life: the devotee’s speech (nāma) sacralizes the body (the mouth becomes tīrtha), while bhasma and rudrākṣa function as portable consecrations that render the practitioner a living confluence (Triveṇī-sadṛśa) of merit.
Śiva is foregrounded primarily as Sadāśiva through the performative potency of his name (e.g., “Sadāśiva, Śiva”), emphasizing the salvific presence of Śiva accessed via nāma rather than via a distinct iconographic avatāra-form in this excerpted portion.