Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 10

परस्य दुर्‍निर्णयः—षट्कुलीयमुनिविवादः तथा ब्रह्मदर्शनार्थं मेरुप्रयाणम् | The Dispute of the Six-Lineage Sages on the Supreme and Their Journey to Brahmā at Meru

तप्तजांबूनदमयं प्रांशुप्राकारतोरणम् । निर्व्यूहवलभीकूटप्रतोलीशतमंडितम्

taptajāṃbūnadamayaṃ prāṃśuprākāratoraṇam | nirvyūhavalabhīkūṭapratolīśatamaṃḍitam

Elle était façonnée d’or Jāmbūnada chauffé à blanc, avec de hauts remparts et des portiques voûtés; ornée de galeries en saillie, de faîtes de toits élevés et de centaines de portes splendides.

तप्तheated, refined
तप्त:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतप्त (कृदन्त; √तप् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; adjectival use qualifying the compound
जाम्बूनदJāmbūnada gold
जाम्बूनद:
सम्बन्ध (Genitival relation within compound/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजाम्बूनद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
मयम्made of
मयम्:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; ‘-मय’ = made of
प्रांशुlofty
प्रांशु:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रांशु (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘tall/lofty’ as qualifier
प्राकारrampart, enclosing wall
प्राकार:
सम्बन्ध (within compound)
TypeNoun
Rootप्राकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग
तोरणम्gateway, arch
तोरणम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतोरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; head of compound
निर्व्यूहprojections/arrangements (architectural)
निर्व्यूह:
सम्बन्ध (within compound)
TypeNoun
Rootनिर्व्यूह (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; architectural term
वलभीbalcony, gallery
वलभी:
सम्बन्ध (within compound)
TypeNoun
Rootवलभी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; समासाङ्ग
कूटpeak, roof-top
कूट:
सम्बन्ध (within compound)
TypeNoun
Rootकूट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (contextual); समासाङ्ग; ‘peak/roof-top’ sense
प्रतोलीapproach-street, gate-passage
प्रतोली:
सम्बन्ध (within compound)
TypeNoun
Rootप्रतोली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; समासाङ्ग; ‘street/approach/gate-passage’
शतम्a hundred
शतम्:
विशेषण (Numeral qualifier/संख्याविशेषण)
TypeAdjective
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग; numeral ‘hundred’
मण्डितम्adorned
मण्डितम्:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमण्डित (कृदन्त; √मण्ड्/मण्ड् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; ‘adorned/decorated’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Tripurāntaka

S
Shiva

FAQs

The verse portrays the radiant, ordered splendor of Shiva’s sacred domain, teaching that the divine can be contemplated in a tangible (saguṇa) form to steady the mind and awaken devotion, which then matures toward liberation.

By describing a magnificent, well-structured divine residence with many gateways and elevated halls, the text supports saguṇa-upāsanā—approaching Shiva through visible sacred forms and spaces (like temples and the Liṅga) as a doorway to realizing Shiva as the supreme Pati.

Use this imagery for dhyāna: visualize a luminous Shiva-dhāma and then center the mind on the Liṅga while repeating the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya), treating the ‘gateways’ as stages of inward entry from outer worship to inner stillness.