Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनम् / Description of the Path to Naraka and the Nature of Yama’s Messengers

अयश्शृंगाटकैस्तीक्ष्णैः क्वचिद्दावाग्निना पुनः । क्वचित्तप्तशिलाभिश्च क्वचिद्व्याप्तं हिमेन च

ayaśśṛṃgāṭakaistīkṣṇaiḥ kvaciddāvāgninā punaḥ | kvacittaptaśilābhiśca kvacidvyāptaṃ himena ca

En certains lieux, il était jonché de pointes de fer acérées; ailleurs, il se voyait de nouveau englouti par un incendie de forêt déchaîné. Par endroits, il était rempli de roches brûlantes; par ailleurs, il était pénétré d’un froid intense et de neige.

अयः-शृङ्गाटकैःby iron spikes
अयः-शृङ्गाटकैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootअयस् (प्रातिपदिक) + शृङ्गाटक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (अयसो शृङ्गाटकैः = iron spikes/thorns)
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; विशेषण
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
दाव-अग्निनाby forest-fire
दाव-अग्निना:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootदाव (प्रातिपदिक) + अग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (दावे अग्निः = forest-fire)
पुनःagain, moreover
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—निपात/क्रियाविशेषण (particle/adverb)
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
तप्त-शिलाभिःby heated rocks
तप्त-शिलाभिः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतप्त (√तप् धातु, क्त/कृदन्त) + शिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; समासः—कर्मधारय (तप्ताः शिलाः = heated rocks)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
व्याप्तम्pervaded
व्याप्तम्:
Viśeṣya (विशेष्य/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootव्याप्त (√आप् धातु, क्त/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP)
हिमेनby snow/cold
हिमेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootहिम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Kālāntaka

S
Shiva

FAQs

It portrays the harsh, opposing extremes of conditioned existence—pain, fear, heat, and cold—symbolizing how the pashu (bound soul) experiences pasha (bondage). In Shaiva Siddhanta, liberation comes by taking refuge in Pati, Lord Shiva, who alone can dissolve these bonds.

Such descriptions highlight why devotees seek the stabilizing refuge of Saguna Shiva—worshiping the Linga as the compassionate, accessible form of Pati—so the mind turns from worldly terrors to Shiva’s grace, which leads toward inner steadiness and release.

A practical takeaway is steady japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) with a disciplined, cooling focus of mind; if practicing Shiva-vrata, apply Tripundra (bhasma) and maintain remembrance of Shiva to cultivate fearlessness amid life’s extremes.