
Ce chapitre offre un enseignement rapporté par Sanatkumāra sur le passage après la mort vers Yamaloka et sur la manière dont s’opère l’évaluation des rétributions karmiques. Tous les êtres incarnés, quels que soient l’âge ou le sexe, sont soumis au jugement du karma ; Citragupta et d’autres autorités consignent et pèsent les résultats favorables (śubha) et défavorables (aśubha). La thèse centrale est celle d’une responsabilité universelle : nul n’échappe au domaine de Yama, car l’acte accompli (kṛta-karma) doit mûrir en fruit à éprouver (bhoga). Le récit distingue ensuite deux voies : les compatissants et vertueux empruntent un trajet relativement doux, tandis que les pécheurs—surtout ceux dépourvus de générosité—suivent la redoutable route du sud. Des précisions cosmographiques sont données, comme la distance en yojanas jusqu’à la cité de Vaivasvata, et l’expérience même du chemin est décrite : proche pour le méritant, lointain pour le fautif, semé de pierres tranchantes, d’épines et de périls semblables à des lames. En profondeur, ce « chemin » sert de carte morale et psychologique, rendant visibles les dispositions intérieures et le karma accumulé sous forme d’itinéraire de conséquences.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ पापैर्नरा यांति यमलोकं चतुर्विधैः । संत्रासजननं घोरं विवशास्सर्वदेहिनः
Sanatkumāra dit : À présent, à cause des péchés, les hommes vont au royaume de Yama de quatre manières — terribles et effroyables, semant la peur — et tous les êtres incarnés y sont entraînés, impuissants.
Verse 2
गर्भस्थैर्जायमानैश्च बालैस्तरुणमध्यमैः । स्त्रीपुन्नपुंसकैर्जीवैर्ज्ञातव्यं सर्वजंतुषु
Dans tous les êtres vivants, il faut comprendre que le jīva (l’âme individuelle) est présent en toute condition : dans le sein maternel, à la naissance, dans l’enfance, la jeunesse et l’âge mûr ; et qu’il demeure dans des corps apparaissant comme féminins, masculins ou neutres.
Verse 3
शुभाशुभफलं चात्र देहिनां संविचार्यते । चित्रगुप्तादिभिस्सर्वैर्वसिष्ठप्रमुखैस्तथा
Ici sont dûment examinés les fruits fastes et néfastes des êtres incarnés—par tous les assesseurs, à commencer par Chitragupta, et de même par les sages conduits par Vasiṣṭha.
Verse 4
न केचित्प्राणिनस्संति ये न यांति यमक्षयम् । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यं तद्विचार्य्यताम्
Il n’est aucun être vivant qui ne se rende au séjour de Yama. En vérité, le karma accompli doit inévitablement être éprouvé en son fruit ; que cela soit médité avec justesse.
Verse 5
तत्र ये शुभकर्माणस्सौम्यचित्ता दयान्विताः । ते नरा यांति सौम्येन पूर्वं यमनिकेतनम्
Là, ceux qui accomplissent des actes auspices—l’esprit doux et le cœur empreint de compassion—se rendent paisiblement, les premiers, au séjour de Yama.
Verse 6
ये पुनः पापकर्म्माणः पापा दानविवर्जिताः । ते घोरेण पथा यांति दक्षिणेन यमालयम्
Mais ceux qui commettent des actes de péché—des pécheurs privés de charité—s’avancent par une voie terrible et, se dirigeant vers le sud, gagnent la demeure de Yama.
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au Cinquième Livre—l’Umā-saṃhitā—s’achève le Septième Chapitre, intitulé : « Description du chemin vers le monde infernal et des formes des messagers de Yama (Yamadūtas) ».
Verse 8
समीपस्थमिवाभाति नराणां पुण्यकर्मणाम् । पापिनामतिदूरस्थं पथा रौद्रेण गच्छताम्
Pour ceux qui demeurent établis dans les actes méritoires, le (but suprême) paraît comme tout proche; mais pour les pécheurs qui cheminent par une voie farouche et cruelle, il semble d’une distance extrême.
Verse 9
तीक्ष्णकंटकयुक्तेन शर्कराविचितेन च । क्षुरधारानिभैस्तीक्ष्णैः पाषाणै रचितेन च
Il était garni d’épines acérées, jonché de gravier, et bâti de pierres tranchantes, aussi coupantes que le fil d’un rasoir.
Verse 10
क्वचित्पंकेन महता उरुतोकैश्च पातकैः । लोहसूचीनिभैर्दर्भैस्सम्पन्नेन पथा क्वचित्
Tantôt le sentier est obstrué par une boue profonde; tantôt il est assailli par de grands torrents impétueux; tantôt il est jonché de périls douloureux et d’herbe darbha acérée comme des aiguilles de fer—tel est, maintes et maintes fois, le chemin du passage dans le monde.
Verse 11
तटप्रायातिविषमैः पर्वतैर्वृक्षसंकुलैः । प्रतप्तांगारयुक्तेन यांति मार्गेण दुःखिताः
Accablés de souffrance, ils avancent par un chemin longeant des berges abruptes, traversant des montagnes inégales et chargées d’arbres, et foulant un sol jonché de braises brûlantes.
Verse 12
क्वचिद्विषमगर्तैश्च क्वचिल्लोष्टैस्सुदुष्करैः । सुतप्तवालुकाभिश्च तथा तीक्ष्णैश्च शंकुभिः
En certains endroits se trouvaient des fosses inégales; ailleurs, des amas de mottes dures, difficiles à franchir; ailleurs encore, du sable brûlant, et aussi des pieux acérés—rendant la voie âpre et entravée.
Verse 13
अनेक शाखाविततैर्व्याप्तं वंशवनैः क्वचित् । कष्टेन तमसा मार्गे नानालम्बेन कुत्रचित्
Par endroits, le chemin était envahi par des bambouseraies aux innombrables branches étendues; ailleurs, il devenait pénible sous une obscurité profonde; ailleurs encore, il était difficile à franchir, exigeant de s’agripper à divers appuis.
Verse 14
अयश्शृंगाटकैस्तीक्ष्णैः क्वचिद्दावाग्निना पुनः । क्वचित्तप्तशिलाभिश्च क्वचिद्व्याप्तं हिमेन च
En certains lieux, il était jonché de pointes de fer acérées; ailleurs, il se voyait de nouveau englouti par un incendie de forêt déchaîné. Par endroits, il était rempli de roches brûlantes; par ailleurs, il était pénétré d’un froid intense et de neige.
Verse 15
क्वचिद्वालुकया व्याप्तमाकंठांतः प्रवेशया । क्वचिद्दुष्टाम्बुना व्याप्तं क्वचिच्च करिषाग्निना
En certains lieux, on est englouti par le sable et contraint de s’enfoncer jusqu’au cou; ailleurs, on est submergé par des eaux fétides; et plus loin, on est tourmenté par le feu du fumier en combustion.
Verse 16
क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्मशकैश्च सुदारुणैः । क्वचिन्महाजलौकाभिः क्वचिच्चाजगरैस्तथा
En certains lieux se trouvaient des lions, des loups et des tigres, ainsi que des moustiques d’une cruauté extrême; ailleurs, de grandes sangsues; et ailleurs encore, d’immenses serpents aussi.
Verse 17
मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः । मत्तमातंगयूथैश्च बलोन्मत्तैः प्रमाथिभिः
En certains lieux se trouvaient de farouches essaims de mouches; ailleurs, des serpents gonflés d’un venin mortel; et aussi des troupeaux d’éléphants en rut—ivres de leur force—répandant terreur et dévastation.
Verse 18
पंथानमुल्लिखद्भिश्च सूकरैस्तीक्ष्णदंष्ट्रिभिः । तीक्ष्णशृंगैश्च महिषैस्सर्वभूतैश्च श्वापदैः
Le sentier était labouré et déchiré par des sangliers aux défenses acérées, et par des buffles aux cornes pointues ; il était en outre assailli par toutes sortes de bêtes sauvages et féroces.
Verse 19
डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः । व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति हि
En vérité, ils errent dans la souffrance : harcelés par de féroces ḍākinīs, par des rākṣasas hideux et terrifiants, et aussi par des maladies d’une épouvante extrême.
Verse 20
महाधूलिविमिश्रेण महाचण्डेन वायुना । महापाषाणवर्षेण हन्यमाना निराश्रयाः
Frappés par un vent puissant et violent, mêlé d’épais nuages de poussière, et battus par une lourde pluie de pierres, ils devinrent sans appui—privés de tout refuge.
Verse 21
क्वचिद्विद्युत्प्रपातेन दह्यमाना व्रजन्ति च । महता बाणवर्षेण विध्यमानाश्च सर्वतः
Certains, brûlés par la chute soudaine de l’éclair, avancent en titubant; et de toutes parts ils sont frappés et abattus par une puissante pluie de flèches.
Verse 22
पतद्भिर्वज्रपातैश्च उल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण दह्यमानाश्च संति हि
Ils sont bel et bien brûlés : par les chocs fracassants de la foudre, par les chutes terribles de météores, et par une pluie de charbons ardents.
Verse 23
महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा रुदंति च । महामेघरवैर्घोरैस्त्रस्यंते च मुहुर्मुहुः
Accablés par une lourde pluie de poussière qui les envahit, ils pleurent; et, sans cesse, ils tremblent d’effroi aux rugissements terrifiants des grands nuages.
Verse 24
निशितायुधवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः । महाक्षाराम्बुधाराभिस्सिच्यमाना व्रजंति च
Déchirés de toutes parts par une pluie d’armes acérées, et trempés par des torrents d’eau âprement corrosive, ils n’en continuèrent pas moins d’avancer.
Verse 25
महीशीतेन मरुता रूक्षेण परुषेण च । समंताद्बाध्यमानाश्च शुष्यंते संकुचन्ति च
Frappés de toutes parts par le vent froid venu de la terre—sec et rude—les êtres se flétrissent, se dessèchent, puis se rétractent et se contractent.
Verse 26
इत्थं मार्गेण रौद्रेण पाथेयरहितेन च । निरालम्बेन दुर्गेण निर्जलेन समंततः
Ainsi s’avancèrent-ils par un chemin farouche et redoutable—sans provisions, sans aucun appui—à travers un terrain impraticable, et sans eau de tous côtés.
Verse 27
विषमेणैव महता निर्जनापाश्रयेण च । तमोरूपेण कष्टेन सर्वदुष्टाश्रयेण च
C’est en vérité un lieu effroyable et périlleux : vaste, désert comme un refuge solitaire, empli d’une obscurité douloureuse, et repaire de toute espèce d’êtres malfaisants.
Verse 28
नीयंते देहिनस्सर्वे ये मूढाः पापकर्मिणः । यमदूतैर्महाघोरैस्तदाज्ञाकारिभिर्बलात्
Tous les êtres incarnés, égarés et voués aux actes de péché, sont emmenés de force par les terribles messagers de Yama, qui exécutent son ordre.
Verse 29
एकाकिनः पराधीना मित्रबन्धुविवर्जिताः । शोचंतस्स्वानि कर्म्माणि रुदंतश्च मुहुर्मुहुः
Ils demeurent entièrement seuls, dépendants d’autrui, privés d’amis et de parents ; ils se lamentent de leurs propres actes et pleurent sans cesse.
Verse 30
प्रेता भूत्वा विवस्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । असौम्या भयभीताश्च दह्यमानाः क्षुधान्विताः
Devenus des prétas errants, ils demeurent nus, la gorge, les lèvres et le palais desséchés. Privés d’auspice, saisis d’effroi, ils se sentent comme brûlés et sont tourmentés par la faim.
Verse 31
बद्धाश्शृंखलया केचिदुत्ता नपादका नराः । कृष्यंते कृष्यमाणाश्च यमदूतैर्बलोत्कटैः
Certains hommes, solidement liés par des chaînes, sont traînés—plaqués au sol, les pieds tournés vers le haut—tandis que les messagers de Yama, puissants et impitoyables, les emportent sans merci.
Verse 32
उरसाधोमुखाश्चान्ये घृष्यमाणास्सुदुःखिताः । केशपाशनि बंधेन संस्कृष्यंते च रज्जुना
D'autres, la poitrine forcée vers le bas et le visage incliné, étaient traînés — frottés et écorchés — endurant une douleur intense ; liés par un nœud coulant de cheveux et tirés par une corde.
Verse 33
ललाटे चांकुशेनान्ये भिन्ना दुष्यंति देहिनः । उत्तानाः कंटकपथा क्वचिदंगारवर्त्मना
Certains êtres incarnés sont frappés et fendus au front par un aiguillon, et ils souffrent. Certains sont jetés sur des chemins épineux ; et d'autres, par endroits, sont forcés de fouler un chemin de braises ardentes.
Verse 35
ग्रीवापाशेन कृष्यंते प्रयांत्यन्ये सुदुःखिताः । जिह्वांकुशप्रवेशेन रज्ज्वाकृष्यन्त एव ते
Certains, dans une misère extrême, sont traînés par un nœud coulant autour du cou. D'autres aussi sont tirés vers l'avant par une corde, tandis qu'un aiguillon est enfoncé dans la langue — c'est ainsi qu'ils sont menés.
Verse 36
नासाभेदेन रज्ज्वा च त्वाकृश्यन्ते तथापरे । भिन्नाः कपोलयो रज्ज्वाकृष्यंतेऽन्ये तथौष्ठयोः
Certains sont traînés par une corde passée à travers un nez percé ; d'autres sont tirés par la peau. Certains ont les joues fendues et sont halés par une corde ; de même, d'autres sont traînés par les lèvres.
Verse 37
छिन्नाग्रपादहस्ताश्च च्छिन्नकर्णोष्ठनासिकाः । संछिन्नशिश्नवृषणाः छिन्नभिन्नांगसंधयः
Leurs extrémités des pieds et des mains coupées, leurs oreilles, lèvres et nez tranchés, leurs organes génitaux mutilés, et les articulations de leurs membres hachées et brisées.
Verse 38
आभिद्यमानाः कुंतैश्च भिद्यमानाश्च सायकैः । इतश्चेतश्च धावंतः क्रंदमाना निराश्रयाः
Percés par des lances et transpercés de flèches, ils couraient en tous sens—criant, sans aucun refuge.
Verse 39
मुद्गरैर्लोहदण्डैश्च हन्यमाना मुहुर्मुहुः । कंटकैर्विविधैर्घोरैर्ज्वलनार्कसमप्रभैः
Sans cesse ils sont frappés de maillets et de barres de fer, et tourmentés par maintes pointes terribles, flamboyantes d’un éclat pareil au soleil en feu—ainsi agit la puissance d’entrave du pāśa lorsque l’âme se détourne de Śiva, le Libérateur, le Seigneur (Pati).
Verse 40
भिन्दिपालैर्विभियंते स्रवतः पूयशोणितम् । शकृता कृमिदिग्धाश्च नीयंते विवशा नराः
Terrifiés par les lances, les hommes sont traînés, impuissants—suant pus et sang, souillés d’ordure, et rongés par les vers.
Verse 41
याचमानाश्च सलिलमन्नं वापि बुभुक्षिताः । छायां प्रार्थयमानाश्च शीतार्ताश्चानलं पुनः
Les uns imploraient de l’eau ; les affamés imploraient de la nourriture. D’autres demandaient de l’ombre, et ceux que le froid tourmentait demandaient encore du feu.
Verse 42
दानहीनाः प्रयांत्येवं प्रार्थयंतस्सुखं नराः । गृहीतदान पाथेयास्सुखं यांति यमालयम्
Ainsi, les hommes dépourvus de charité quittent ce monde en mendiant le réconfort; mais ceux qui ont reçu et offert l’aumône comme viatique de leur route vont aisément vers la demeure de Yama.
Verse 43
एवं न्यायेन कष्टेन प्राप्ताः प्रेतपुरं यदा । प्रज्ञापितास्ततो दूतैर्निवेश्यंते यमाग्रतः
Ainsi, lorsque—selon la voie stricte de la justice et au prix d’épreuves douloureuses—ils atteignent la Cité des Défunts (Pretapura), les messagers de Yama les reconnaissent, en rendent compte et les font se tenir devant Yama pour le jugement.
Verse 44
तत्र ये शुभकर्म्माणस्तांस्तु सम्मानयेद्यमः । स्वागतासनदानेन पाद्यार्घ्येण प्रियेण च
Là, Yama honore ceux qui ont accompli des actes propices, les accueillant avec une hospitalité sacrée : un siège convenable, l’eau pour laver les pieds, l’offrande respectueuse de l’arghya, et d’autres soins agréables.
Verse 45
धन्या यूयं महात्मानो निगमोदितकारिणः । यैश्च दिव्यसुखार्थाय भवद्भिस्सुकृतं कृतम्
Bénis êtes-vous, ô âmes magnanimes, car vous agissez selon ce que proclament les Védas; et pour la félicité divine vous avez accompli des actes méritoires.
Verse 46
दिव्यं विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीभोगभूषितम् । स्वर्गं गच्छध्वममलं सर्वकामसमन्वितम्
« Montez dans le vimāna céleste, paré des jouissances et des splendeurs des jeunes femmes divines ; allez vers le ciel sans tache, comblé de l’accomplissement de tous les désirs. »
Verse 47
तत्र भुक्त्वा महाभोगानंते पुण्यस्य संक्षयात् । यत्किंचिदल्पमशुभं पुनस्तदिह भोक्ष्यथ
« Là-bas, après avoir goûté de grandes jouissances, lorsque le capital de mérite s’épuise, quelque faible part de karma néfaste qui demeure doit être de nouveau éprouvée ici, dans le monde des mortels. »
Verse 48
धर्म्मात्मानो नरा ये च मित्रभूत्वा इवात्मनः । सौम्यं सुखं प्रपश्यंति धर्मराजत्वमेव च
Les hommes dont la nature est droite, devenus comme des amis de leur propre être intérieur, contemplent un bonheur doux et de bon augure; et ils atteignent même l’état de seigneur du dharma, souverain juste.
Verse 49
ये पुनः क्रूरकर्म्माणस्ते पश्यंति भयानकम् । दंष्ट्राकरालवदनं भृकुटीकुटिलेक्षणम्
Mais ceux qui s’adonnent à des actes cruels voient une vision terrifiante : un visage effroyable, aux crocs saillants, et des yeux déformés par un sourcil noué et profondément froncé.
Verse 50
ऊर्ध्वकेशं महाश्मश्रुमूर्ध्वप्रस्फुरिताधरम् । अष्टादशभुजं क्रुद्धं नीलांजनचयोपमम्
Ses cheveux se dressaient vers le haut; il portait une grande barbe, et ses lèvres frémissaient, relevées par la fureur. Avec dix-huit bras, l’aspect courroucé, il ressemblait à une masse dense d’añjana bleu sombre (khôl).
Verse 51
सर्वायुधोद्धतकरं सर्वदण्डेन तर्जयन् । महामहिषमारूढं दीप्ताग्निसमलोचनम्
Il leva bien haut toutes les armes dans ses mains et menaça de châtiments de toute sorte; monté sur un puissant buffle, ses yeux flamboyaient comme un feu ardent.
Verse 52
रक्तमाल्यांबरधरं महामेरुमिवोच्छ्रितम् । प्रलयाम्बुदनिर्घोषं पिबन्निव महोदधिम्
Il portait des guirlandes rouges et des vêtements rouges, dressé tel le grand mont Meru; il grondait comme les nuées au temps du pralaya, comme s’il buvait l’immense océan lui-même.
Verse 53
ग्रसंतमिव शैलेन्द्रमुद्गिरंतमिवानलम् । मृत्युश्चैव समीपस्थः कालानलसमप्रभुः
Il semblait engloutir une montagne souveraine et cracher un feu ardent. La Mort elle-même se tenait tout près—rayonnante et redoutable comme le feu du Temps (kālānala).
Verse 54
कालश्चांजनसंकाशः कृतांतश्च भयानकः । मारीचोग्रमहामारी कालरात्रिश्च दारुणा
Là se tenait Kāla, noir comme le khôl; et Kṛtānta (la Mort), terrifiant. S’y trouvaient aussi Mārīca, la farouche Mahāmārī (la grande peste), et l’effroyable Kālarātrī—puissances sombres incarnant le temps, la dissolution et le malheur.
Verse 55
विविधा व्याधयः कुष्ठा नानारूपा भयावहाः । शक्तिशूलांकुशधराः पाशचक्रासिपाणयः
Diverses maladies apparurent—des lèpres de maintes sortes, aux formes multiples et terrifiantes—portant des armes : tenant lances, tridents et aiguillons, et brandissant dans leurs mains lassos, disques et épées.
Verse 56
वजतुंडधरा रुद्रा क्षुरतूणधनुर्द्धराः । नानायुधधरास्सर्वे महावीरा भयंकराः
Ces Rudras—aux défenses pareilles à la foudre, portant des armes tranchantes comme des rasoirs, des carquois et des arcs—étaient tous munis d’armes de toutes sortes, grands héros, terrifiants par leur puissance.
Verse 57
असंख्याता महावीराः कालाञ्जनसमप्रभाः । सर्वायुधोद्यतकरा यमदूता भयानकाः
D’innombrables grands guerriers—sombres et luisants comme la noirceur du collyre—se tenaient, les mains levées, brandissant toute sorte d’armes. C’étaient les redoutables messagers de Yama.
Verse 58
अनेन परिचारेण वृतं तं घोरदर्शनम् । यमं पश्यंति पापिष्ठाश्चित्रगुप्तं च भीषणम्
Entourés de cette suite, les plus pécheurs voient Yama—terrible à regarder—et voient aussi l’effrayant Chitragupta.
Verse 59
निर्भर्त्सयति चात्यंतं यमस्तान्पापकर्म्मणः । चित्रगुप्तश्च भगवान्धर्म्मवाक्यैः प्रबोधयेत्
Yama réprimande avec une extrême sévérité ceux qui ont commis des actes pécheurs ; et le vénérable Chitragupta, par des paroles fondées sur le dharma, les instruit et les éveille à la loi de la droiture.
The chapter argues for universal karmic accountability: all embodied beings, regardless of status or life-stage, confront Yama’s domain because action necessarily matures into experienced results; the afterlife journey is presented as the operational theater of this moral law.
The road functions as a symbolic projection of karma and mental disposition: merit compresses distance and softens experience, while sin expands distance and intensifies suffering, turning ethics into an experiential geography that teaches causality through imagery.
Citragupta is foregrounded as the record-keeper/assessor, alongside other authorities (including Vasiṣṭha and associated evaluators), under the jurisdiction of Yama (Vaivasvata), forming a judicial metaphor for moral causation.