Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

शृण्वतां पृच्छतां चैव तथा वाचयतां च तत् । पादाम्बुजरजांस्येव तीर्थानि मुनयो विदुः

śṛṇvatāṃ pṛcchatāṃ caiva tathā vācayatāṃ ca tat | pādāmbujarajāṃsyeva tīrthāni munayo viduḥ

Les sages savent que pour ceux qui écoutent, questionnent et récitent aussi cet enseignement, il devient véritablement un tīrtha sacré, tel la poussière des pieds de lotus du Seigneur.

शृण्वताम्of the listeners
शृण्वताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootश्रु (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle) ‘शृण्वत्’; षष्ठी, बहुवचन (gen. pl.: ‘of those who listen’)
पृच्छताम्of the questioners
पृच्छताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootप्रच्छ् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त ‘पृच्छत्’; षष्ठी, बहुवचन (gen. pl.: ‘of those who ask’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed, just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: likewise/so)
वाचयताम्of those who make (others) recite/teach
वाचयताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootवच् (धातु) + णिच् (causative) + शतृ (कृदन्त)
Formणिजन्त-धातोः वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त ‘वाचयत्’; षष्ठी, बहुवचन (gen. pl.: ‘of those who cause to recite/teach’)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (here: ‘that (act/thing)’)
पादाम्बुजरजांसिthe dust of the lotus-feet
पादाम्बुजरजांसि:
Upamāna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootपाद + अम्बुज + रजस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पादस्य अम्बुजं; तस्य रजः), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
इवlike
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
तीर्थानिholy places, pilgrimages
तीर्थानि:
Karma (कर्म) / Predicate
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विदुःknow, consider
विदुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Not a specific sthala; the verse universalizes kathā-śravaṇa/pāṭha as a movable tīrtha—sanctity generated by contact with the Lord’s pāda-rajas (metaphorically through teaching).

Significance: Transforms listening, questioning, and recitation into tīrtha-sevā; grants purification comparable to pilgrimage merit.

FAQs

It teaches that Shiva-kathā becomes a living tīrtha: by listening, sincere inquiry, and recitation/teaching, one gains sanctification comparable to contact with the Lord’s lotus-feet—pointing to grace (anugraha) that purifies the bonds (pāśa).

It frames devotion not only as external pilgrimage but as approaching Saguna Shiva through His narrative and praise; hearing and reciting the Lord’s glories is treated as direct devotional contact, akin to reverencing His lotus-feet—supporting Linga-worship with inner bhakti and remembrance.

Regular śravaṇa (hearing), praśna (asking to clarify), and vācana/pāṭha (recitation or teaching) of Shiva Purana passages as a daily sādhana—especially on auspicious days like Mahāśivarātri—performed with devotion and purity of intention.