Adhyaya 39
Uma SamhitaAdhyaya 3946 Verses

Sagara-vaṃśa-prasavaḥ — The Birth of Sagara’s Sons and the Bhāgīratha Lineage

L’Adhyāya 39 se présente comme un échange de questions et réponses : Śaunaka demande l’origine et la puissance extraordinaire des célèbres soixante mille fils du roi Sagara, et Sūta répond par un récit bref mêlant généalogie et explication des causes. Sagara a deux épouses qui reçoivent des grâces du sage Aurva : l’une sollicite soixante mille fils héroïques, l’autre un unique héritier destiné à maintenir la dynastie. Le texte évoque une naissance singulière—semence/embryon séparé et placé dans un récipient—et la croissance des fils dans des jarres remplies de ghee, signe des conceptions purāṇiques d’une vitalité née du tapas et d’une gestation non ordinaire. Il est ensuite fait mention de la destruction des fils de Sagara par l’énergie ardente de Kapila, puis de la survie d’un successeur royal (Pañcajana) et de la lignée qui se poursuit : Aṃśumān, Dilīpa, Bhāgīratha. L’acte décisif de Bhāgīratha—faire descendre Gaṅgā sur la terre et la relier à l’océan comme « fille »—est présenté comme l’accomplissement restaurateur et sacral de la dynastie. Le chapitre continue avec la succession (Śrutasena, Nābhāga, Ambarīṣa, Siṃdhudvīpa, Ayutājit), offrant une carte de lignée qui unit autorité morale, tapas et géographie sacrée (confluence Gaṅgā–Sāgara) dans une historiographie śaiva-purāṇique.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । सगरस्यात्मजा वीराः कथं जाता महाबलाः । विक्रांताः षष्टिसाहस्रा विधना केन वा वद

Śaunaka demanda : « Comment naquirent les fils héroïques de Sagara, ces soixante mille guerriers puissants et vaillants ? Par quel décret du destin et quel agencement divin cela advint-il ? Dis-le-moi. »

Verse 2

सूत उवाच । द्वे पत्न्यो सगरस्यास्तां तपसा दग्धकिल्विषे । और्वस्तयोर्वरं प्रादात्तोषितो मुनिसत्तमः

Sūta dit : Le roi Sagara avait deux épouses, dont les fautes avaient été brûlées par l’austérité. Satisfait d’elles, le plus éminent des sages, Aurva, accorda à toutes deux une grâce.

Verse 3

षष्टिपुत्रसहस्राणि एका वव्रे तरस्विनाम् । एकं वंशकरं त्वेका यथेष्टं वरशालिनी

L’une choisit soixante mille fils vigoureux ; l’autre choisit un seul fils qui assurerait la continuité de la lignée. Ainsi, la dame comblée de grâces choisit, selon son désir, les bénédictions qu’elle voulait.

Verse 4

तत्रैवागत्य तां लब्ध्वा पुत्राञ्शूरान्बहूंस्तदा । सा चैव सुषुवे तुम्बं बीजपूर्वं पृथक्कृतम्

Étant revenu en ce lieu et l’ayant obtenue, il engendra alors de nombreux fils héroïques. Et elle, en son temps, enfanta aussi une gourde (tumba), dont la semence avait été séparée au préalable.

Verse 5

ते सर्वे हि स्वधात्रीभिर्ववृधुश्च यथाक्रमम् । घृतपूर्णेषु कुम्भेषु कुमाराः प्रीतिवर्द्धनाः

En vérité, tous ces enfants grandirent selon l’ordre établi, sous la garde de leurs propres nourrices ; nourris dans des jarres pleines de ghee (ghṛta), les jeunes princes devinrent la cause d’une joie sans cesse grandissante.

Verse 6

कपिलाग्निप्रदग्धानां तेषां तत्र महात्मनाम् । एकः पंचजनो नाम पुत्रो राजा बभूव ह

Parmi ces grandes âmes qui furent là consumées par le feu de Kapila, un seul fils—nommé Pañcajana—devint roi.

Verse 7

ततः पंचजनस्यासीदंशुमान्नाम वीर्यवान् । दिलीपस्तनयस्तस्य पुत्रो यस्य भगीरथः

Puis, de Pañcajana naquit le vaillant Aṁśumān. Son fils fut Dilīpa, et le fils de Dilīpa fut Bhagīratha, illustre dans la lignée sacrée que les Purāṇas gardent en mémoire.

Verse 8

यस्तु गंगा सरिच्छ्रेष्ठामवातारयतः प्रभु । समुद्रमानयच्चेमां दुहितृत्वमकल्पयत्

Ce Seigneur—qui fit descendre Gaṅgā, la plus éminente des rivières ; qui la mena jusqu’à l’océan ; et qui l’établit comme sa propre fille—doit être vénéré comme le Maître suprême.

Verse 9

भगीरथसुतो राजा श्रुतसेनः इति श्रुतः । नाभागस्तु सुतस्तस्य पुत्रः परमधार्मिकः

Le fils de Bhagīratha fut le roi renommé sous le nom de Śrutasena. Son fils, Nābhāga, fut un prince d’une droiture suprême, établi dans le dharma.

Verse 10

अंबरीषस्तु नाभागिस्सिंधुद्वीपस्ततोऽभवत् । अयुताजित्तु दायादस्सिंधुद्वीपस्य वीर्यवान्

De Nābhāga naquit Ambarīṣa ; et de lui advint Sindhudvīpa. Puis naquit Ayutājit, vaillant héritier, comme successeur de Sindhudvīpa.

Verse 11

आयुताजित्सुतस्त्वासीदृतुपर्णो महायशाः । दिव्याक्षहृदयज्ञोऽसौ राजा नलसखोऽभवत्

Le roi illustre Ṛtuparṇa, fils d’Āyutājit, était renommé pour sa grande gloire. Il connaissait le cœur même de la science divine des dés, et devint l’ami intime du roi Nala.

Verse 12

ऋतुपर्णसुतस्त्वासीदनुपर्णो महाद्युतिः । तस्य कल्माषपादो वै नाम्ना मित्रसहस्तथा

Naquit Anuparṇa, le fils très rayonnant de Ṛtuparṇa. Son fils fut en vérité Kalmāṣapāda, également connu sous le nom de Mitrasaha.

Verse 13

कल्माषपादस्य सुतस्सर्वकर्मेति विश्रुतः । अनरण्यस्तु पुत्रोऽभूद्विश्रुतस्सर्वशर्मणः

Kalmāṣapāda eut un fils renommé sous le nom de Sarvakarma. Et Sarvaśarman, lui aussi largement célébré, eut un fils nommé Anaraṇya.

Verse 15

येन स्वर्गादिहागत्य मुहूर्तं प्राप्य जीवितम् । त्रयोऽपि संचिता लोका बुद्ध्या सत्येन चानघ

Ô toi sans faute : par celui qui, étant descendu du ciel ici-bas et n’ayant obtenu la vie ne fût-ce qu’un instant, peut, par la sagesse qui discerne et par la vérité, s’assurer les fruits des trois mondes.

Verse 16

दीर्घबाहुस्सुतस्तस्य रघुस्तस्याभवत्सुतः । अजस्तस्य तु पुत्रोऽभूत्तस्माद्दशरथोऽभवत्

De lui naquit Dīrghabāhu ; son fils fut Raghu. Le fils de Raghu fut Aja, et d’Aja naquit Daśaratha.

Verse 17

रामो दशरथाज्जज्ञे धर्मात्मा यो महायशाः । स विष्ण्वंशो महाशैवः पौलस्त्यो येन घातितः

Rāma—à l’âme droite et de grande renommée—naquit de Daśaratha. Bien qu’issu de la lignée de Viṣṇu, il fut un grand dévot de Śiva ; par lui fut terrassé le Paulastya (Rāvaṇa, de la race de Pulastya).

Verse 18

तच्चरितं च बहुधा पुराणेषु प्रवर्णितम् । रामायणे प्रसिद्धं हि नातः प्रोक्तं तु विस्तरात्

Ce récit sacré a été décrit de multiples façons dans les Purāṇa. Il est aussi célèbre dans le Rāmāyaṇa ; c’est pourquoi il n’est pas rapporté ici en long et en large.

Verse 19

रामस्य तनयो जज्ञे कुश इत्यपि विश्रुतः । अतिथिस्तु कुशाज्जज्ञे निषधस्तस्य चात्मजः

De Rāma naquit un fils célèbre du nom de Kuśa. De Kuśa naquit ensuite Atithi, et Niṣadha fut le fils de celui-ci.

Verse 20

निषधस्य नलः पुत्रो नभाः पुत्रो नलस्य तु । नभसः पुंडरीकश्च क्षेमधन्वा ततस्मृतः

Niṣadha eut un fils nommé Nala ; Nala eut à son tour un fils nommé Nabhā. De Nabhā naquit Puṇḍarīka, puis (naquit) Kṣemadhanvā ; ainsi s’en souvient-on.

Verse 21

क्षेमधन्वसुतस्त्वासीद्देवानीकः प्रतापवान् । आसीदहीनगुर्नाम देवानीकात्मजः प्रभुः

Le vaillant Devānīka, rayonnant de prouesse, fut le fils de Kṣemadhanvan. Et le fils de Devānīka fut le seigneur nommé Ahīnagu.

Verse 22

अहीनगोस्तु दायादस्सहस्वान्नाम वीर्यवान् । वीरसेनात्मजस्तस्य यश्चैक्ष्वाकुकुलोद्भवः

D’Ahīnaga naquit un héritier digne, Sahasvān, plein d’ardeur et de vaillance. Il était le fils de Vīrasena et issu de l’illustre lignée d’Ikṣvāku.

Verse 23

वीरसेनस्य दायादः पारियात्रो बभूव ह । ततो बलाख्यस्तनयस्स्थलस्तस्मादभूत्सुतः

L’héritier de Vīrasena fut en vérité Pāriyātra. De lui naquit un fils nommé Bala, et de Bala naquit un fils nommé Sthala.

Verse 24

अर्कांशसंभवस्तस्मात्पुत्रो यक्षः प्रतापवान् । तत्सुतस्त्वगुणस्त्वासीत्तस्माद्विधृतिरात्मजः

De lui naquit Yakṣa, fils issu d’une part d’Arka (le Soleil), puissant en éclat. Le fils de Yakṣa fut Aguna, et d’Aguna naquit Vidhṛti comme descendant.

Verse 25

हिरण्यनाभस्तत्पुत्रो योगाचार्य्यो बभूव ह । स शिष्यो जैमिनिमुनेर्ह्यात्मविद्याविशारदः

Le fils de Hiraṇyanābha devint, en vérité, un grand maître de Yoga. Il fut le disciple du sage Jaimini et excella dans la connaissance du Soi (ātma-vidyā).

Verse 26

कौशिल्यो याज्ञवल्क्योथ योगमध्यात्म्यसंज्ञकम् । यतोऽध्यगान्नृपवराद्धृदयग्रंथिभेदनम्

Alors Kauśilya Yājñavalkya apprit de ce roi d’exception le yoga nommé voie intérieure de l’esprit, par lequel se tranche le nœud du cœur.

Verse 27

तत्सुतो पुष्पनामा हि ध्रुवसंज्ञस्तदात्मजः । अग्निवर्णस्सुतस्तस्य शीघ्रनामा सुतस्ततः

Son fils se nomma en vérité Puṣpanāma ; et le fils de celui-ci fut appelé Dhruvasaṃjña. Le fils de Dhruvasaṃjña fut Agnivarṇa, et de lui naquit un fils nommé Śīghranāma.

Verse 28

मरुन्नामा सुतस्तस्य योगसिद्धो बभूव ह । असावास्तेऽद्यापि प्रभुः कलापग्रामसंज्ञके

Son fils, nommé Maru, atteignit véritablement la perfection du yoga. Ce sage seigneurial demeure encore aujourd’hui dans le lieu appelé Kalāpa-grāma.

Verse 29

तद्वासिभिश्च मुनिभिः कलेरंते स एव हि । पुनर्भावयिता नष्टं सूर्यवंशं विशेषतः

Et lui-même—avec les sages qui demeurent en ce lieu—agira à la fin de l’âge de Kali ; en particulier, il restaurera et rétablira la Dynastie Solaire (Sūryavaṃśa) tombée en ruine.

Verse 30

पृथुश्रुतश्च तत्पुत्रस्संधिस्तस्य सुतः स्मृतः । अमर्षणस्सुतस्तस्य मरुत्वांस्तत्सुतोऽभवत्

Pṛthuśruta fut son fils ; Saṃdhi est rappelé comme fils de Pṛthuśruta. De Saṃdhi naquit Amarṣaṇa, et d’Amarṣaṇa naquit Marutvān.

Verse 31

विश्वसाह्वस्सुतस्तस्य तत्सुतोऽ भूत्प्रसेनजित् । तक्षकस्तस्य तनयस्तत्सुतो हि बृहद्बलः

Viśvasāhva fut son fils, et son fils fut Prasenajit. Le fils de Prasenajit fut Takṣaka, et le fils de Takṣaka, assurément, fut Bṛhadbala.

Verse 32

एत इक्ष्वाकुवंशीया अतीताः संप्रकीर्तिताः । शृणु तानागतान्भूतांस्तद्वंश्यान्धर्मवित्तमान्

Ainsi, les rois de la lignée d’Ikṣvāku du passé ont été dûment énumérés. Écoute maintenant ceux qui doivent venir—nés dans cette même dynastie—connaisseurs du dharma.

Verse 33

बृहद्बलस्य तनयो भविता हि बृहद्रणः । बृहद्रणसुतस्तस्योरुक्रियो हि भविष्यति

De Bṛhadbala naîtra assurément un fils nommé Bṛhadraṇa ; et le fils de Bṛhadraṇa, à son tour, se nommera Urukriya.

Verse 34

वत्सवृद्धस्सुतस्तस्य प्रतिव्योमसुतस्ततः । भानुस्तत्तनयो भावी दिवाको वाहिनीपतिः

De lui naquit Vatsavṛddha ; de Vatsavṛddha, en son temps, naquit Prativyoma. Son fils fut Bhānu, destiné à devenir Divāka, seigneur de l’armée céleste.

Verse 35

सहदेवस्सुतस्तस्य महावीरो भवि ष्यति । तत्सुतो बृहदश्वो हि भानुमांस्तत्सुतो बली

De lui naîtra un fils nommé Sahadeva, qui deviendra un grand héros. Son fils sera assurément Bṛhadaśva ; le fils de Bṛhadaśva sera Bhānumān ; et le fils de Bhānumān sera Balī.

Verse 36

सुतो भानुमतो भावी प्रतीकाश्वश्च वीर्यवान् । सुप्रतीकस्सुतस्तस्य भविष्यति नृपोत्तमः

Dans l’avenir, Bhānumat aura un fils nommé Pratīkāśva, homme de grande vaillance. Son fils, Supratīka, deviendra ensuite un roi éminent parmi les hommes.

Verse 37

मरुदेवस्सुतस्तस्य सुनक्षत्रो भविष्यति । तत्सुतः पुष्करस्तस्यांतरिक्षस्तत्सुतो द्विजाः

Ô sages deux fois nés : le fils de Marudeva sera Sunakṣatra ; son fils sera Puṣkara, et le fils de Puṣkara sera Antarikṣa.

Verse 38

सुतपास्तत्सुतो वीरो मित्रचित्तस्य चात्मजः । बृहद्भाजस्सुतस्तस्य बर्हिनामा तदात्मजः

De lui naquit le vaillant Sutapā. Le fils de Sutapā fut le héros Mitracitta. Le fils de Mitracitta fut Bṛhadbhājas, et le fils de Bṛhadbhājas fut Barhināmā.

Verse 39

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां वैवस्वतवंशोद्भवराजवर्णनं नामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au Cinquième livre nommé Umāsaṃhitā, s’achève le trente-neuvième chapitre intitulé « Description des rois nés dans la lignée de Vaivasvata ».

Verse 40

शुद्धोदस्तनयस्तस्य लांगलस्तु तदात्मजः । तस्य प्रसेनजित्पुत्रस्तत्सुतः शूद्रकाह्वयः

Son fils fut Śuddhodas, et le fils de celui-ci fut Lāṅgala. Le fils de Lāṅgala fut Prasenajit, et le fils de Prasenajit était connu sous le nom de Śūdraka.

Verse 41

रुणको भविता तस्य सुरथस्तत्सुतः स्मृतः । सुमित्रस्तत्सुतो भावी वंशनिष्ठांत एव हि

De lui naîtra Ruṇaka, et son fils est mémorisé sous le nom de Suratha. Le fils de Suratha sera Sumitra ; oui, avec lui la lignée s’achève.

Verse 42

सुमित्रांतोन्वयोऽयं वै इक्ष्वाकूणां भविष्यति । राज्ञां वैचित्रवीर्य्याणां धर्म्मिष्ठानां सुकर्म्मणाम्

Cette lignée—qui s’achève avec Sumitrā—appartiendra assurément à la dynastie d’Ikṣvāku : des rois au vaillant courage, solidement établis dans le dharma et voués aux œuvres justes.

Verse 43

सुमित्रं प्राप्य राजानं तद्वंशश्शुभः कलौ । संस्थां प्राप्स्यति तद्ब्राह्मे वर्द्धिष्यति पुनः कृते

Ayant atteint le roi Sumitrā, cette lignée royale de bon augure s’établira à l’âge de Kali ; à l’âge de Brāhma elle obtiendra une stabilité ferme, et à l’âge de Kṛta elle refleurira et croîtra de nouveau.

Verse 44

एतद्वैवस्वते वंशे राजानो भूरिदक्षिणाः । इक्ष्वाकुवंशप्रभवाः प्राधान्येन प्रकीर्तिताः

Dans cette lignée de Vaivasvata, on célèbre des rois renommés pour l’abondance de leurs dons (dans le sacrifice et la charité) ; surtout ceux nés de la dynastie d’Ikṣvāku sont proclamés comme les plus éminents.

Verse 45

पुण्येयं परमा सृष्टिरादित्यस्य विवस्वतः । श्राद्धदेवस्य देवस्य प्रजानां पुष्टिदस्य च

Voici une création suprêmement méritoire et sublime : celle de Vivasvān, l’Āditya, le dieu Soleil ; et aussi celle du divin Śrāddhadeva (Manu), qui nourrit et soutient tous les êtres.

Verse 46

पठञ्छृण्वन्निमां सृष्टिमादित्यस्य च मानवः । प्रजावानेति सायुज्यमिह भुक्त्वा सुखं परम्

L’homme qui lit ou écoute ce récit de la création du dieu Soleil est béni d’une descendance ; et, après avoir goûté ici-bas la félicité suprême, il atteint finalement le sāyujya — l’union, la proximité avec le Divin.

Verse 114

अनरण्यसुतो राजा विद्वान्मुंडिद्रुहोऽभवत् । निषधस्तस्य तनयो रतिः खट्वाङ्ग इत्यपि

D’Anaraṇya naquit un roi savant nommé Muṇḍidruha. Son fils fut Niṣadha, également connu sous le nom de Rati et (aussi) de Khaṭvāṅga.

Frequently Asked Questions

It narrates the boons granted to Sagara’s queens by Aurva, the extraordinary birth and maturation of the sixty-thousand sons, their destruction by Kapila’s fiery power, and the restoration of the dynasty through successors culminating in Bhāgīratha’s descent of Gaṅgā.

The ghee-filled jars and non-standard gestation symbolize tapas-transformed vitality and the ‘cultivation’ of embodied power through ritualized nourishment; Kapila’s fire functions as ascetic sovereignty (tejas) that enforces moral boundaries; Gaṅgā’s descent encodes the conversion of cosmic purity into terrestrial, ritually accessible salvation geography.

No distinct Śiva/Gaurī form is foregrounded in the sampled passage; the chapter operates primarily as a dynastic and tīrtha-etiology unit within the Śaiva Purāṇic frame, where Śiva-tattva remains implicit rather than iconographically specified.