Adhyaya 40
Satarudra SamhitaAdhyaya 4049 Verses

Arjuna–Gaṇa Saṃvāda: Bāṇādhikāra, Tāpasa-veṣa, and the Ethics of Tapas (अर्जुन-गणसंवादः)

Cet adhyāya, rapporté par Nandīśvara à Sanatkumāra, introduit une līlā didactique sur l’autorité, l’humilité et l’ascèse authentique. Un Śiva-gaṇa (mis en scène comme un bhilla vivant en forêt) est dépêché à propos d’une affaire de bāṇa (flèche/arme) ; Arjuna arrive au même moment en quête du même objet. Un différend éclate au sujet de la possession et du droit de le décocher (bāṇādhikāra). Arjuna réprimande le gaṇa et revendique la flèche comme sienne, invoquant des marques d’identification et un droit personnel. Le gaṇa n’attise pas la violence ; il met plutôt au jour une faute plus profonde : l’apparence extérieure d’ascète (tāpasa-veṣa) d’Arjuna contredit des paroles empreintes d’orgueil, de mensonge et d’agressivité. Son avertissement redéfinit le tapas comme intégrité éthique plutôt que comme costume, et affirme que l’autorité spirituelle véritable est inséparable d’une conduite véridique. L’enseignement ésotérique est que les agents de Śiva servent de miroirs correcteurs : le héros/dévot est éprouvé afin que l’appropriation égotique cède à la retenue conforme au dharma et au souvenir centré sur Śaṅkara (śaṃkara-smaraṇa).

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ शृणु लीलाम्परात्मनः । भक्तवात्सल्यसंयुक्तां तद्दृढत्वविदर्भिताम्

Nandīśvara dit : Ô Sanatkumāra, toi l’Omniscient, écoute la lîlâ du Soi suprême : empreinte de tendre sollicitude envers les dévots, et ordonnée pour révéler la ferme constance de cette bhakti.

Verse 2

शिवोप्यथ स्वभृत्यं वै प्रेषयामास स द्रुतम् । बाणार्थे च तदा तत्रार्जुनोपि समगात्ततः

Alors le Seigneur Śiva, lui aussi, dépêcha promptement son propre serviteur. Et, à ce moment-là, Arjuna arriva également en ce lieu, en quête des flèches.

Verse 3

एकस्मिन् समये प्राप्तौ बाणार्थं तद्गणार्जुनौ । अर्जुनस्तं पराभर्त्स्य स्वबाणं चाग्रहीत्तदा

À un moment donné, Arjuna et un membre de ces Gaṇas arrivèrent pour obtenir des flèches. Alors Arjuna le réprimanda et, aussitôt, saisit ses propres flèches, prêt à agir.

Verse 4

गण प्रोवाच तं तत्र किमर्थं गृह्यते शरः । बाणश्चैवास्मदीयो वै मुच्यतां ऋषिसत्तम

Les Gaṇas lui dirent sur place : « Dans quel but prends-tu cette flèche ? En vérité, cette flèche appartient à Bāṇa, à notre camp. Ô le meilleur des sages, relâche-la (dépose-la). »

Verse 5

इत्युक्तस्तेन भिल्लस्य गणेन मुनिसत्तमः । सोर्जुनः शंकरं स्मृत्वा वचनं च तमब्रवीत्

Ainsi interpellé par cette troupe de Bhilla, le plus éminent des sages—Arjuna—se souvint de Śaṅkara (le Seigneur Śiva) et adressa alors ces paroles au chef des Bhilla.

Verse 6

अर्जुन उवाच । अज्ञात्वा किंच वदसि मूर्खोसि त्वं वनेचर । बाणश्च मोचितो मेऽद्य त्वदीयश्च कथं पुनः

Arjuna dit : «Sans connaître la vérité, pourquoi parles-tu donc, ô insensé habitant des forêts ? Aujourd’hui, la flèche qui a été décochée est la mienne ; comment pourrait-on encore dire qu’elle est à toi ?»

Verse 7

रेखारूपं च पिच्छानि मन्नामांकित एव च । त्वदीयश्च कथं जातः स्वभावो दुस्त्यजस्तव

« Ces marques en traits et ces plumes portent en vérité Mon Nom gravé. Et pourtant, comment cette nature est-elle devenue “tienne” — une disposition si difficile pour toi à délaisser ? »

Verse 8

नन्दीश्वर उवाच । इत्येवन्तद्वचः श्रुत्वा विहस्य स गणेश्वरः । अर्जुनं ऋषिरूपं तं भिल्लो वाक्यमुपाददे

Nandīśvara dit : Ayant entendu ces paroles, Gaṇeśvara éclata de rire ; puis, prenant le rôle d’un Bhilla (chasseur), il s’adressa à Arjuna, qui avait revêtu la forme d’un ṛṣi.

Verse 9

तापस श्रूयतां रे त्वं न तपः क्रियते त्वया । वेषतश्च तपस्वी त्वं न यथार्थं छलायते

Ô ascète, écoute ! Tu n’accomplis pas réellement le tapas. Tu n’es ascète que par l’apparence et l’habit ; en vérité tu te livres à la tromperie, non à une austérité authentique.

Verse 10

तपस्वी च कथं मिथ्या भाषते कुरुते नरः । नैकाकिनं च मां त्वं च जानीहि वाहिनीपतिम्

Comment un ascète pourrait-il parler ou agir dans le mensonge ? Sache ceci : ni moi je ne suis seul, ni toi tu n’es seul ; reconnais-moi comme Vāhinīpati, le Seigneur des cohortes et des armées célestes.

Verse 11

बहुभिर्वनभिल्लैश्च युक्तः स्वामी स आसत । समर्थस्सर्वथा कर्तुं विग्रहानुग्रहौ पुनः

Ce Seigneur demeurait entouré de nombreux habitants des forêts. Tout-puissant en toute manière, Il pouvait de nouveau manifester à la fois l’opposition et la grâce : accorder Sa faveur à Ses dévots et contenir ceux qui se dressaient contre le dharma.

Verse 12

वर्तते तस्य वाणीयं यो नीतश्च त्वयाधुना । अयं बाणश्च ते पार्श्वे न स्थास्यति कदाचन

Son ordre demeure : celui que tu viens d’emmener. Et cette flèche qui est à toi ne restera plus jamais à tes côtés.

Verse 13

तपःफलं कथं त्वं च हातुमिच्छसि तापस । चौर्य्याच्छलार्द्यमानाच्च विस्मयात्सत्य भञ्जनात्

Ô ascète, comment peux-tu vouloir abandonner le fruit de tes austérités ? Car il est assailli par le vol et la ruse, et par le trouble qui mène à briser la vérité.

Verse 14

तपसा क्षीयते सत्यमेतदेव मया श्रुतम् । तस्माच्च तपसस्तेद्य भविष्यति फलं कुतः

« Il est vrai — je l’ai entendu — que par l’austérité la vérité s’use et s’amoindrit. Dès lors, ô vénérable, comment un fruit pourrait-il naître d’une telle austérité ? »

Verse 15

तस्माच्च मुच्यते बाणात्कृतघ्नस्त्वं भविष्यसि । ममैव स्वामिनो बाणस्तवार्थे मोचितो ध्रुवम्

Ainsi tu seras délivré de la flèche ; mais, à coup sûr, tu passeras pour un ingrat. Oui, cette flèche de mon propre Seigneur a été décochée, assurément, pour toi.

Verse 16

शत्रुश्च मारितस्तेन पुनर्बाणश्च रक्षितः । अत्यन्तं च कृतघ्नोसि तपोशुभकरस्तथा

Par lui l’ennemi fut abattu, et pourtant Bāṇa fut de nouveau protégé. Malgré cela, tu es d’une ingratitude extrême, bien que ton austérité soit dite auspicious et porteuse de mérite.

Verse 17

सत्यं न भाषसे त्वं च किमतः सिद्धिमिच्छसि । प्रयोजनं चेद्बाणेन स्वामी च याच्यतां मम

Tu ne dis pas la vérité ; comment peux-tu dès lors rechercher la siddhi par cela ? Si tu as quelque dessein concernant Bāṇa, adresse ta demande à mon Seigneur, Śiva.

Verse 18

ईदृशांश्च बहून्बाणांस्तदा दातुं क्षमः स्वयम् । राजा च वर्तते मेऽद्य किं त्वेवं याच्यते त्वया

«Moi-même, je suis capable d’accorder quantité de flèches de cette sorte. De plus, aujourd’hui le roi est auprès de moi — pourquoi donc me le demandes-tu ainsi ?»

Verse 19

उपकारं परित्यज्य ह्यपकारं समीहसे । नैतद्युक्तं त्वयाद्यैव क्रियते त्यज चापलम्

Délaissant le bienfait, tu t’efforces de nuire. Il ne convient pas que tu agisses ainsi dès aujourd’hui — renonce sur-le-champ à cette conduite téméraire et changeante.

Verse 20

नन्दीश्वर उवाच । इत्येवं वचनन्तस्य श्रुत्वा पार्थोर्जुनस्तदा । क्रोधं कृत्वा शिवं स्मृत्वा मितं वाक्यमथाब्रवीत्

Nandīśvara dit : Ayant entendu ces paroles, Pārtha (Arjuna) s’emplit de colère ; mais, se souvenant du Seigneur Śiva, il prononça des mots mesurés.

Verse 21

अर्जुन उवाच । शृणु भिल्ल प्रवक्ष्यामि न सत्यं तव भाषणम् । यथा जातिस्तथा त्वां च जानामि हि वनेचर

Arjuna dit : «Écoute, ô Bhilla. Je te le déclare : tes paroles ne sont pas vraies. Tel est ton naissance et ton genre, tel es-tu ; oui, je te connais comme un habitant des forêts.»

Verse 22

अहं राजा भवांश्चौरः कथं युद्धप्रयुक्तता । युद्धं मे सबलैः कार्यं नाधमैर्हि कदाचन

«Je suis le roi, et toi tu es un voleur : comment pourrait-il y avoir entre nous un combat convenable ? Si je dois combattre, que ce soit seulement contre les forts, jamais contre les êtres vils.»

Verse 23

तस्मात्ते च तथा स्वामी भविष्यति भवादृशः । दातारश्च वयं प्रोक्ताश्चौरा यूयं वनेचराः

Ainsi, sur vous aussi il y aura un maître semblable à vous. Nous sommes dits les dispensateurs, tandis que vous, habitants des forêts, êtes proclamés voleurs.

Verse 24

कथं याच्यो मया भिल्लराज एवं च साम्प्रतम् । त्वमेव याचसे नैव बाणं मां किं वनेचरः

«Ô roi Bhilla, comment pourrais-je te demander l’aumône, surtout en cet instant ? Au contraire, c’est toi qui me demandes. Ô habitant des forêts, pourquoi me réclames-tu une flèche ?»

Verse 25

ददामि ते तथा बाणान्सन्ति मे बहवो ध्रुवम् । राजा च ग्रहणं चैव न दास्यति तथा भवेत्

Je te donnerai aussi des flèches — assurément j’en ai en grand nombre. Et de même, le roi n’accordera pas l’acceptation ; ainsi en sera-t-il.

Verse 26

किम्पुनश्च तथा बाणान्प्रयच्छामि वनेचर । यदि मे या चिकीर्षा स्यात्कथं नागम्यतेऽधुना

Et de plus, ô habitant des forêts, pourquoi te remettrais-je de telles flèches ? Si j’avais vraiment quelque dessein à accomplir, pourquoi ne s’accomplirait-il pas à l’instant même ?

Verse 27

यथागच्छतु ते भर्ता किमर्थं भाषतेऽधुना । आगत्य च मया सार्द्धं जित्वा युद्धे च माम्पुनः

« Que ton époux vienne comme il lui plaît : pourquoi parles-tu ainsi à présent ? Qu’il vienne et, après avoir combattu avec moi, qu’il me vainque de nouveau au combat. »

Verse 28

नीत्वा बाणमिमं भिल्ल स्वामी ते वाहिनीपतिः । निजालयं सुखं यातु विलंबः क्रियते कथम्

« Ô Bhilla, prends cette flèche. Ton seigneur, le chef de l’armée, doit regagner en paix sa propre demeure. Pourquoi donc ce retard ? »

Verse 29

नन्दीश्वर उवाच । महेश्वरकृपाप्राप्तसद्बलस्यार्जुनस्य हि । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा भिल्लो वाक्यमथाब्रवीत्

Nandīśvara dit : «Ainsi, Arjuna—dont la force véritable fut obtenue par la grâce de Mahādeva—ayant entendu ces paroles, le chasseur Bhilla prit alors la parole en réponse.»

Verse 30

भिल्ल उवाच । अज्ञोसि त्वं ऋषिर्नासि मरणं त्वीहसे कथम् । देहि बाणं सुखन्तिष्ठ त्वन्यथा क्लेशभाग्भवेः

Le Bhilla dit : «Tu es ignorant ; tu n’es pas un ṛṣi. Comment peux-tu chercher la mort ici ? Remets la flèche et demeure en paix ; sinon, tu auras ta part de souffrance.»

Verse 31

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्तेन भिल्लेन शिवसच्छक्तिशोभिना । गणेन पाण्डवस्तं च प्राह स्मृत्वा च शङ्करम्

Nandīśvara dit : «Ainsi interpellé par ce Bhilla, le Pāṇḍava, se souvenant de Śaṅkara, lui répondit, accompagné du gaṇa resplendissant de la śakti véritable de Śiva.»

Verse 32

अर्जुन उवाच । मद्वाक्यन्तत्त्वतो भिल्ल शृणु त्वं च वनेचर । आगमिष्यति ते स्वामी दर्शयिष्ये फलन्तदा

Arjuna dit : «Ô Bhilla, habitant de la forêt, écoute mes paroles selon leur sens véritable. Ton maître va bientôt arriver ; alors je te montrerai le fruit (le résultat) de ce conseil.»

Verse 33

न शोभते त्वया युद्धं करिष्ये स्वामिना तव । उपहासकरं ज्ञेयं युद्धं सिंहसृगालयोः

Ce combat ne te sied pas ; je combattrai ton maître. Sache qu’une lutte entre un lion et un chacal n’est qu’un sujet de dérision.

Verse 34

श्रुतं च मद्वचस्तेऽद्य द्रक्ष्यसि त्वं महाबलम् । गच्छ स्वस्वामिनं भिल्ल यथेच्छसि तथा कुरु

«Aujourd’hui tu as entendu mes paroles ; maintenant tu verras une puissance immense. Retourne vers ton propre maître, ô Bhilla, et fais exactement selon ton désir.»

Verse 35

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्तु गतस्तत्र भिल्लः पार्थेन वै मुने । शिवावतारो यत्रास्ते किरातो वाहिनीपतिः

Nandīśvara dit : Ainsi instruit, ô sage, ce Bhilla s’y rendit sur l’ordre de Pārtha (Arjuna), au lieu où demeurait l’Incarnation du Seigneur en Kirāta, chef de la troupe.

Verse 36

अथार्जुनस्य वचनं भिल्लनाथाय विस्तरात् । सर्वं निवेदयामास तस्यै भिल्लपरात्मने

Puis il rapporta en détail les paroles d’Arjuna au seigneur des Bhillas, transmettant tout à ce chef bhilla qui, au plus profond de lui-même, était voué au Seigneur Suprême (Śiva).

Verse 37

स किरातेश्वरः श्रुत्वा तद्वचो हर्षमागतः । आजगाम स्वसैन्येन शंकरो भिल्लरूपधृक्

Entendant ces paroles, Kirāteśvara fut rempli de joie. Alors Śaṅkara arriva avec sa propre suite, prenant la forme d’un Bhilla (chasseur tribal), révélant sa līlā saguna afin que s’accomplisse le dessein divin en train de se déployer.

Verse 38

अर्जुनश्च तदा सेनां किरातस्य च पाण्डवः । दृष्ट्वा गृहीत्वा सशरन्धनुः सन्मुख आययौ

Alors le Pāṇḍava Arjuna, voyant l’armée du Kirāta, saisit son arc avec ses flèches et s’avança droit vers eux, les affrontant face à face.

Verse 39

अथो किरातश्च पुनः प्रेषयामास तं चरम् । तन्मुखेन जगौ वाक्यम्भारताय महात्मने

Alors le Kirāta envoya de nouveau cet espion-messager ; et par sa bouche il fit transmettre un message au magnanime Bhārata (Arjuna).

Verse 40

इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायाम किरातावतारवर्णने भिल्लार्जुनसंवादोनाम चत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au Troisième Livre, la Śatarudra Saṃhitā—dans le récit de l’incarnation Kirāta de Śiva—s’achève le quarantième chapitre, intitulé «Le dialogue entre le Bhil et Arjuna».

Verse 41

भ्रातरस्तव दुःखार्त्ताः कलत्रं च ततः परम् । पृथिवी हस्ततस्तेद्य यास्यतीति मतिर्मम

«Tes frères sont accablés de peine, et après eux ton épouse aussi. Aujourd’hui, même la terre glissera de tes mains : telle est ma conviction.»

Verse 42

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तं परमेशेन पार्थदार्ढ्यपरीक्षया । सर्वथार्जुनरक्षार्थं धृतरूपेण शंभुना

Nandīśvara dit : Ainsi parla le Seigneur Suprême afin d’éprouver la constance de Pārtha (Arjuna). En vérité, Śambhu, ayant pris une forme convenable, fit cela entièrement pour la protection d’Arjuna.

Verse 43

इत्युक्तस्तु तदागत्य सगणश्शंकरश्च तत् । विस्तराद्वृत्तमखिलमर्जुनाय न्यवेदयत्

Ainsi interpellé, Śaṅkara (Śiva) s’y rendit avec ses compagnons, et, en détail, rapporta à Arjuna le déroulement complet de tous les événements.

Verse 44

तच्छ्रुत्वा तु पुनः प्राह प्रार्थस्तं दूतमागतम् । वाहिनीपतये वाच्यम्विपरीतम्भविष्यति

L’ayant entendu, il parla de nouveau au messager venu avec une requête : «Va dire à ton chef d’armée : les choses tourneront à l’inverse de ce que tu attends.»

Verse 45

यद्यहं चैव ते बाणं यच्छामि च मदीयकम् । कुलस्य दूषणं चाहं भविष्यामि न संशयः

«Si vraiment je vous remets ma propre flèche, je deviendrai à coup sûr une tache sur ma lignée ; il n’y a là aucun doute.»

Verse 46

भ्रातरश्चैव दुखार्ताः भवन्तु च तथा ध्रुवम् । विद्याश्च निष्फलाः स्युस्तास्तस्मादागच्छ वै ध्रुवम्

«Que tes frères aussi soient accablés de chagrin—assurément. Et que leur savoir devienne stérile ; c’est pourquoi reviens sur-le-champ—à coup sûr.»

Verse 47

सिंहश्चैव शृगालाद्वा भीतो नैव मया श्रुतः । तथा वनेचराद्राजा न बिभेति कदाचन

Je n’ai jamais entendu dire qu’un lion ait peur d’un chacal. De même, le roi des habitants de la forêt ne craint jamais; ainsi, celui qui demeure établi dans le Seigneur (Śiva), le Souverain véritable, n’est pas ébranlé par de moindres menaces.

Verse 48

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्तं पुनर्गत्वा स्वामिनं पाण्डवेन सः । सर्वं निवेदयामास तदुक्तं हि विशेषतः

Nandīśvara dit : Ainsi instruit, il retourna de nouveau auprès de son maître et lui rapporta tout—en particulier le message qu’avait prononcé le Pāṇḍava.

Verse 49

अथ सोपि किराताह्वो महादेवस्ससैन्यकः । तच्छ्रुत्वा सैन्यसंयुक्तो ह्यर्जुनं चागमत्तदा

Alors Mahādeva lui-même—connu là sous le nom de Kirāta, le chasseur—avec sa suite, ayant entendu cela, s’avança aussitôt avec ses troupes et vint à la rencontre d’Arjuna.

Frequently Asked Questions

A contest over a bāṇa between Arjuna and a Śiva-gaṇa is used as a theological-ethical argument: divine authority is not validated by status or outward marks but by dharmic conduct, and Śiva’s agents intervene to correct ego and reorient the aspirant toward authentic discipline.

The bāṇa symbolizes appropriative agency (the impulse to claim power as ‘mine’), while tāpasa-veṣa symbolizes performative spirituality. Their clash teaches that spiritual ‘weapons’ (power, merit, status) become legitimate only when governed by satya, humility, and inner tapas—i.e., when aligned with Śiva-smaraṇa rather than ego.

Rather than a distinct iconographic form of Śiva or Gaurī, the chapter highlights Śiva’s operative presence through his gaṇas (attendant powers) and through the inner imperative of Śiva-smaraṇa, presenting Śiva as the ethical and pedagogical sovereign acting within worldly encounters.