
Ce chapitre se présente comme un enseignement transmis : Nandīśvara s’adresse à Sanatkumāra et indique que le Śaṃkara-carita qui suit fut communiqué avec amour par Rudra à Brahmā pour le bien durable des êtres. Le discours passe ensuite à la voix même de Śiva, qui situe le récit dans un temps purāṇique précis : le septième kalpa (Vārāha) et un horizon de manvantara, en tenant compte de la succession des yuga. Śiva décrit une manifestation volontaire pour le loka-anugraha et, tout spécialement, pour le brāhmaṇa-hitā, le bien des brahmanes et la sauvegarde du savoir sacré, vers la fin d’un cycle de Dvāpara, en prolongeant l’exposé jusqu’aux conditions du Kali-yuga. Vient alors une prophétie : Śiva apparaîtra comme un grand muni nommé Śveta dans la région de l’Himavat (notamment au sommet Chāgala), accompagné de disciples portant la śikhā et des épithètes en “Śveta-” (Śveta, Śvetaśikha, Śvetāśva, Śvetalohita). Leur voie est le dhyāna-yoga, qui s’achève par l’entrée dans la demeure de Śiva. Le chapitre conclut sur le fruit pour les dévots : la connaissance de Śiva comme réalité impérissable mène au parabrahma-samādhi et à un état au-delà de la naissance, de la mort et de la vieillesse.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ चरितं शांकरं मुदा । रुद्रेण कथितं प्रीत्या ब्रह्मणे सुखदं सदा
Nandīśvara dit : «Ô Sanatkumāra, toi qui sais tout, c’est avec joie que je vais raconter le Śaṅkara-carita, le récit sacré du Seigneur Śiva, que Rudra exposa avec amour à Brahmā et qui demeure à jamais source de béatitude».
Verse 2
शिव उवाच । सप्तमे चैव वाराहे कल्पे मन्वन्तराभिधे । कल्पेश्वरोऽथ भगवान्सर्वं लोकप्रकाशनः
Śiva dit : «Dans le septième Kalpa, le Varāha Kalpa, au temps appelé Manvantara, le Seigneur Bienheureux, en tant que Kalpeśvara—l’Illuminateur qui rend manifestes tous les mondes—(alors) Se révéla.»
Verse 3
मर्नोर्वैवस्वतस्यैव ते प्रपुत्रो भविष्यति । तदा चतुर्युगाश्चैव तस्मिन्मन्वन्तरे विधे
Ô Vidhe, Créateur, tu deviendras l’arrière-petit-fils de Vaivasvata Manu ; et dans ce même Manvantara, le cycle des quatre Yuga se déroulera selon l’ordre prescrit.
Verse 4
अनुग्रहार्थं लोकानां ब्राह्मणानां हिताय च । उत्पश्यामि विधे ब्रह्मन्द्वापराख्ययुगान्तिके
Afin d’accorder ma grâce aux mondes et pour le bien des brāhmaṇa, ô Vidhe, ô Brahmā, Je Me manifeste à la fin de l’âge nommé Dvāpara.
Verse 5
युगप्रवृत्त्या च तदा तस्मिंश्च प्रथमे युगे । द्वापरे प्रथमे ब्रह्मन्यदा व्यासः स्वयंप्रभुः
Ainsi, lorsque commence le mouvement des âges, dans ce tout premier Yuga—et de nouveau, ô Brahman, au début du Dvāpara—apparut Vyāsa, l’Auto-lumineux, par sa propre puissance divine.
Verse 6
तदाहं ब्राह्मणार्थाय कलौ तस्मिन्युगान्तिके । भविष्यामि शिवायुक्तः श्वेतो नाम महामुनिः
Ainsi, pour le bien des brāhmaṇas, à cette jonction ultime de l’âge de Kali, je me manifesterai—uni à Śiva—comme le grand sage nommé Śveta.
Verse 7
हिमवच्छिखरे रम्ये छागले पर्वतोत्तमे । तदा शिष्याः शिखायुक्ता भविष्यन्ति विधे मम
Sur le charmant sommet de l’Himavat, sur l’excellent mont nommé Chāgala, alors—ô Ordonnateur—mes disciples seront ceux qui portent la śikhā, le chignon sacré.
Verse 8
श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेताश्वः श्वेतलोहितः । चत्वारो ध्यानयोगात्ते गमिष्यन्ति पुरं मम
« Śveta, Śvetaśikha, Śvetāśva et Śvetalohita — ces quatre, par la discipline du dhyāna-yoga, atteindront Ma propre cité, Ma demeure divine. »
Verse 9
ततो भक्ता भविष्यन्ति ज्ञात्वा मां तत्त्वतोऽव्ययम् । जन्ममृत्युजराहीनाः परब्रह्मसमाधयः
Ensuite, M’ayant connu en vérité comme la Réalité impérissable, ils deviennent des dévots. Affranchis de la naissance, de la mort et de la vieillesse, ils demeurent absorbés en samādhi dans le Brahman Suprême — Śiva, le Seigneur (Pati) qui accorde la délivrance.
Verse 10
द्रष्टुं शक्यो नरैर्नाहमृते ध्यानात्पितामह । दानधर्मादिभिर्वत्स साधनैः कर्महेतुभिः
Ô Pitāmaha (Grand-père Brahmā), les hommes ne peuvent Me contempler qu’au moyen de la méditation. Mon enfant, ce n’est pas par l’aumône, la vertu rituelle et autres pratiques, causes du karma, que l’on peut Me voir en vérité.
Verse 11
द्वितीये द्वापरे व्यासः सत्यो नाम प्रजापतिः । यदा तदा भविष्यामि सुतारो नामतः कलौ
Dans le second Dvāpara, le Vyāsa sera le Prajāpati nommé Satya. Et dans l’âge de Kali, chaque fois que l’occasion se présentera, je me manifesterai en tant que Sūta, connu sous le nom de Sutāra.
Verse 12
तत्रापि मे भविष्यन्ति शिष्या वेदविदो द्विजाः । दुन्दुभिः शतरूपश्च हृषीकः केतुमांस्तथा
Là aussi, j’aurai des disciples—des dvija, sages versés dans les Veda : Dundubhi, Śatarūpa, Hṛṣīka, et de même Ketumān.
Verse 13
चत्वारो ध्यानयोगात्ते गमिष्यन्ति पुरं मम । ततो मुक्ता भविष्यन्ति ज्ञात्वा मां तत्त्वतोऽव्ययम्
Ces quatre-là, par la discipline du yoga de la méditation, atteindront Ma cité divine. Ensuite ils seront délivrés, M’ayant connu en vérité comme la Réalité impérissable et immuable.
Verse 14
तृतीये द्वापरे चैव यदा व्यासस्तु भार्गवः । तदाप्यहं भविष्यामि दमनस्तु पुरान्तिके
Dans le troisième Dvāpara, lorsque le sage Vyāsa sera de lignée Bhārgava, alors Moi aussi Je me manifesterai : Je deviendrai Daman, près des abords de la cité.
Verse 15
तत्रापि च भविष्यन्ति चत्वारो मम पुत्रकाः । विशोकश्च विशेषश्च विपापः पापनाशनः
Là aussi naîtront quatre fils Miens : Viśoka, Viśeṣa, Vipāpa et Pāpanāśana—sans chagrin, d’une nature éminente, et qui anéantissent le péché.
Verse 16
शिष्यैः साहाय्यं व्यासस्य करिष्ये चतुरानन । निवृत्तिमार्गं सुदृढं वर्त्तयिष्ये कलाविह
Ô Brahmā aux quatre visages, avec Mes disciples j’assisterai Vyāsa, et j’établirai solidement la voie de la Nivṛtti—le chemin du retrait intérieur, se détournant des liens du monde vers la délivrance—tout au long de cet âge.
Verse 17
चतुर्थे द्वापरे चैव यदा व्यासोंऽगिराः स्मृतः । तदाप्यहं भविष्यामि सुहोत्रो नाम नामतः
De même, au quatrième Dvāpara, lorsque Vyāsa sera rappelé sous le nom d’« Āṅgirasa », alors Moi aussi je me manifesterai, connu sous le nom de Suhotra.
Verse 18
तत्रापि मम ते पुत्राश्चत्वारो योगसाधकाः । भविष्यंति महात्मानस्तन्नामानि ब्रुवे विधे
Là aussi, ô Ordonnateur (Brahmā), quatre de tes fils—grandes âmes vouées à la discipline du Yoga—viendront à l’existence. Je vais maintenant t’en dire les noms.
Verse 19
सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुदर्भो दुरतिक्रमः । शिष्यैः साहाय्यं व्यासस्य करिष्येऽहं तदा विधे
Sumukha, Durmukha, Dudarbha et Duratikrama—avec mes disciples—apporteront alors leur aide à Vyāsa, ô Créateur (Vidhe).
Verse 20
पञ्चमे द्वापरे चैव व्यासस्तु सविता स्मृतः । तदा योगी भविष्यामि कंको नाम महातपाः
Dans le cinquième Dvāpara, le Vyāsa sera connu sous le nom de Savitā. Alors je deviendrai un grand yogin ascète, nommé Kaṅka, pourvu d’austérités puissantes.
Verse 21
तत्रापि मम ते पुत्राश्चत्वारो योगसाधकाः । भविष्यन्ति महात्मानस्तन्नामानि शृणुष्व मे
«Là aussi, quatre de mes fils naîtront pour toi : de grandes âmes, accomplies dans la pratique du Yoga. Écoute maintenant de ma bouche leurs noms.»
Verse 22
सनकः सनातनश्चैव प्रभुर्यश्च सनन्दनः । विभुः सनत्कुमारश्च निर्मलो निरहंकृतिः
Sanaka, Sanātana, Prabhu et Sanandana ; Vibhu et Sanatkumāra : ces munis immaculés, exempts d’ego, sont comptés parmi les plus grands dévots et connaisseurs de Śiva.
Verse 23
तत्रापि कंकनामाहं साहाय्यं सवितुर्विधे । व्यासस्य हि करिष्यामि निवृत्तिपथवर्द्धकः
Là aussi, moi—nommé Kaṅkana—j’apporterai mon aide à cet Ordonnateur (Brahmā), le Créateur semblable au Soleil. En vérité, j’agirai pour Vyāsa comme celui qui accroît la voie de nivṛtti—le chemin du retrait intérieur menant à la délivrance.
Verse 24
परिवर्ते पुनः षष्ठे द्वापरे लोककारकः । कर्ता वेदविभागस्य मृत्युर्व्यासो भविष्यति
De nouveau, lors du sixième cycle, à l’âge de Dvāpara, le Créateur du monde se manifestera comme Mṛtyu‑Vyāsa, celui qui mettra en ordre et répartira les Veda pour le bien des êtres.
Verse 25
तदाऽप्यहं भविष्यामि लोकाक्षिर्नाम नामतः । व्यासस्य सुसाहा य्यार्थं निवृत्तिपथवर्द्धनः
Même alors, je me manifesterai sous le nom de Lokākṣi. Pour l’aide noble apportée à Vyāsa, je serai celui qui accroît la voie de nivṛtti—le chemin intérieur du renoncement menant à la délivrance.
Verse 26
तत्रापि शिष्याश्चत्वारो भविष्यन्ति दृढव्रताः । सुधामा विरजाश्चैव संजयो विजयस्तथा
Là aussi, il y aura quatre disciples, fermes dans leurs vœux — Sudhāmā, Virajā, Saṃjaya, et de même Vijaya.
Verse 27
सप्तमे परिवर्ते तु यदा व्यासः शतक्रतुः । तदाप्यहं भविष्यामि जैगीषव्यो विभुर्विधे
Ô Vidhē (Brahmā, l’Ordonnateur qui pénètre tout), lors du septième cycle de changement, quand Vyāsa, le compilateur du Veda, deviendra Śatakratu (Indra), alors Moi aussi Je me manifesterai, connu sous le nom de Jaigīṣavya, afin de maintenir l’ordre divin.
Verse 28
योगं संद्रढयिष्यामि महायोगविचक्षणः । काश्यां गुहान्तरे संस्थो दिव्यदेशे कुशास्तरिः
Moi, expert en le Grand Yoga, je vais à présent affermir mon Yoga, inébranlable—demeurant à Kāśī, assis dans une grotte de cette contrée divine, sur un siège d’herbe kuśa sacrée.
Verse 29
साहाय्यं च करिष्यामि व्यासस्य हि शतक्रतोः । उद्धरिष्यामि भक्तांश्च संसारभयतो विधे
Je porterai assurément secours à Vyāsa et à Śatakratu (Indra) ; et, ô Vidhī (Brahmā), je délivrerai aussi Mes dévots de la crainte du saṃsāra, la transmigration du monde.
Verse 30
तत्रापि मम चत्वारो भविष्यन्ति सुता युगे । सारस्वतश्च योगीशो मेघवाहः सुवाहनः
Là aussi, en cet âge, j’aurai quatre fils : Sārasvata, Yogīśa, Meghavāha et Suvāhana.
Verse 31
अष्टमे परिवर्ते हि वसिष्ठो मुनिसत्तमः । कर्त्ता वेदविभागस्य वेदव्यासो भविष्यति
En vérité, lors du huitième cycle de manifestation, Vasiṣṭha, le plus éminent des sages, deviendra Vedavyāsa, l’ordonnateur qui divisera et systématisera les Veda.
Verse 32
तत्राप्यहं भविष्यामि नामतो दधिवाहनः । व्यासस्य हि करिष्यामि साहाय्यं योगवित्तम
Là encore, je me manifesterai—connu sous le nom de Dadhivāhana—et, en vérité, j’apporterai mon aide à Vyāsa, connaisseur du Yoga, afin d’accomplir son œuvre.
Verse 33
कपिलश्चासुरिः पञ्चशिखः शाल्वलपूर्वकः । चत्वारो योगिनः पुत्रा भविष्यन्ति समा मम
« Kapila, Āsuri, Pañcaśikha et Śālvala — ces quatre-là seront mes fils, des yogins égaux à moi en accomplissement spirituel. »
Verse 34
नवमे परिवर्ते तु तस्मिन्नेव युगे विधे । भविष्यति मुनिश्रेष्ठो व्यासः सारस्वताह्वयः
Ô Créateur (Brahmā), en ce même âge, lors du neuvième cycle de changement, s’élèvera le plus éminent des sages : Vyāsa, renommé sous le nom de Sārasvata.
Verse 35
व्यासस्य ध्यायतस्तस्य निवृत्तिपथवृद्धये । तदाप्यहं भविष्यामि ऋषभो नामतः स्मृतः
Pour accroître la voie du renoncement (nivṛtti) de Vyāsa, tandis qu’il médite, moi aussi je me manifesterai en ce même temps, et l’on se souviendra de moi sous le nom de Ṛṣabha.
Verse 36
पराशरश्च गर्गश्च भार्गवो गिरिशस्तथा । चत्वारस्तत्र शिष्या मे भविष्यन्ति सुयोगिनः
«Parāśara, Garga, Bhārgava, et aussi Giriśa : ces quatre-là seront là mes disciples, des yogins accomplis.»
Verse 37
तैः साकं द्रढयिष्यामि योगमार्गं प्रजापते । करिष्यामि साहाय्यं वै वेदव्यासस्य सन्मुने
«Avec eux, ô Prajāpati, j’affermirai la voie du Yoga ; et, en vérité, ô sage vénérable, j’apporterai mon aide au noble Vedavyāsa.»
Verse 38
तेन रूपेण भक्तानां बहूनां दुःखिनां विधे । उद्धारं भवतोऽहं वै करिष्यामि दयाकरः
Ô Créateur (Brahmā), sous cette même forme, j’accorderai assurément la délivrance à de nombreux dévots accablés de peine, car ma nature est compassion.
Verse 39
सोऽवतारो विधे मे हि ऋषभाख्यस्सुयोगकृत् । सारस्वतव्यासमनः कर्त्ता नानोतिकारकः
Ô Vidhe (Brahmā), cette incarnation mienne—connue sous le nom de Ṛṣabha—établit la discipline suprême du Yoga. Il est l’auteur de la tradition Sarasvata‑Vyāsa; son esprit est ferme et il n’accomplit ni actes nuisibles ni transgressions du dharma.
Verse 40
अवतारेण मे येन भद्रायुर्नृपबालकः । जीवितो हि मृतः क्ष्वेडदोषतो जनकोज्झितः
Par cette incarnation mienne, le jeune prince Bhadrāyu—bien qu’il fût déjà comme mort sous l’affliction du poison et abandonné par son propre père—fut réellement ramené à la vie.
Verse 41
प्राप्तेऽथ षोडशे वर्षे तस्य राजशिशोः पुनः । ययौ तद्वेश्म सहसा ऋषभः स मदात्मकः
Puis, lorsque l’enfant royal eut atteint sa seizième année, Ṛṣabha—l’esprit embrasé d’orgueil et de passion—se rendit de nouveau, soudainement, à cette demeure.
Verse 42
पूजितस्तेन स मुनिः सद्रूपश्च कृपानिधिः । उपादिदेश तद्धर्मान्राज्ययोगान्प्रजापते
Ainsi honoré par lui, ce sage—à l’allure noble et océan de compassion—enseigna alors à Prajāpati ces devoirs mêmes du dharma et les disciplines de la juste royauté (rājya-yoga).
Verse 43
ततः स कवचं दिव्यं शंखं खङ्गं च भास्वरम् । ददौ तस्मै प्रसन्नात्मा सर्वशत्रुविनाशनम्
Alors, le cœur serein et plein de grâce, il lui accorda une cuirasse divine, une conque (śaṅkha) et une épée rayonnante — des armes qui anéantissent tous les ennemis.
Verse 44
तदङ्ग भस्मनामृश्य कृपया दीनवत्सलः । स द्वादशसहस्रस्य गजानां च बलं ददौ
Puis, le protecteur des affligés, par compassion, toucha son corps de la cendre sacrée (bhasma) et lui accorda la force de douze mille éléphants.
Verse 45
इति भद्रायुषं सम्यगनुश्वास्य समातृकम् । ययौ स्वैरगतस्तस्यां पूजितस्त्वृषभः प्रभुः
Ainsi, après avoir dûment réconforté Bhadrāyuṣa avec sa mère, le Seigneur Vṛṣabha, honoré par le culte en ce lieu, s’en alla librement selon sa propre voie.
Verse 46
भद्रायुरपि राजर्षिर्जित्वा रिपुगणान्विधे । राज्यं चकार धर्मेण विवाह्य कीर्त्तिमालिनीम्
Ô Vidhi (Brahmā), le roi-sage Bhadrāyu aussi, après avoir vaincu les troupes ennemies, gouverna son royaume selon le dharma, ayant épousé Kīrtimālinī.
Verse 47
इत्थं प्रभावं ऋषभोऽवतारः शङ्करस्य मे । सतां गतिर्दीनबन्धुर्नवमः कथितस्तव
Ainsi t’ai-je décrit la puissance majestueuse de l’incarnation de Śaṅkara en Ṛṣabha : refuge des vertueux et ami compatissant des affligés, proclamé comme la neuvième (incarnation).
Verse 48
ऋषभस्य चरित्रं हि परमं पावनं महत् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं श्रोतव्यं च प्रयत्नतः
En vérité, la sainte histoire de Ṛṣabha est souverainement purificatrice et grandiose. Elle confère mérite céleste, renommée et longue vie ; aussi faut-il l’écouter avec un effort fervent.
The chapter advances a theological argument via prophetic narrative: Śiva intentionally manifests in a future yuga-context (near Dvāpara’s end / into Kali conditions) as the muni Śveta, to benefit the world and sustain brāhmaṇic tradition—demonstrating that divine descent functions as pedagogical grace rather than mere mythic spectacle.
The repeated “Śveta-” naming and the emphasis on śikhā and Himalayan locale encode purity, ascetic discipline, and lineage-markers of Vedic transmission; together they signal that liberation here is mediated by disciplined dhyāna-yoga and correct tattva-jñāna, not by external power alone.
Śiva is highlighted in a sage-form (muni-rūpa) as Śveta, accompanied by four disciples (Śveta, Śvetaśikha, Śvetāśva, Śvetalohita) whose yogic practice leads to Śiva’s abode; Gaurī is not foregrounded in the provided chapter sample.