Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

पिप्पलाद-मुनिना पद्मा-विवाहः

Pippalāda’s Marriage to Padmā and the Establishment of Dharma

तल्लिप्सुस्तत्पितुः स्थानमनरण्यस्य भूपतेः । जगाम भुवनाचारी लोकतत्त्वविचक्षणः

tallipsustatpituḥ sthānamanaraṇyasya bhūpateḥ | jagāma bhuvanācārī lokatattvavicakṣaṇaḥ

Désireux de l’obtenir, il se rendit à la demeure de son père, le roi Anaraṇya. Voyageur des mondes et fin connaisseur des principes qui régissent la vie et la société, il prit la route vers ce lieu.

तत्that (place/thing)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
लिप्सुःdesiring to obtain
लिप्सुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√लभ् (धातु) + लिप्सु (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; इच्छार्थक-इच्छुक (desiderative sense) कृदन्त
तत्of that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्धे (genitive)
पितुःof (his) father
पितुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
स्थानम्abode, place
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
अनरण्यस्यof Anaraṇya
अनरण्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootanaraṇya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; विशेष-नाम (proper name)
भूपतेःof the king
भूपतेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhūpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परस्मैपद), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
भुवनाचारीworld-wandering
भुवनाचारी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभुवन + आचारिन् (प्रातिपदिक); components: bhuvana + ācārin
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुषः (भुवने आचारी = one who moves in the world)
लोकतत्त्वविचक्षणःskilled in discerning worldly truth
लोकतत्त्वविचक्षणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootलोक + तत्त्व + विचक्षण (प्रातिपदिक); components: loka + tattva + vicakṣaṇa
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुषः (लोकतत्त्वेषु विचक्षणः)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

A
Anaraṇya

FAQs

The verse highlights a seeker’s deliberate movement toward rightful guidance (approaching the father-king), emphasizing viveka (discernment) and dharmic orientation as supportive conditions for turning life toward Shiva and liberation.

Though the verse is narrative, it frames the Shaiva approach: one seeks proper instruction and auspicious association before undertaking vows, pilgrimages, or Linga-upasana—outer movement guided by inner discernment toward Saguna Shiva worship that matures into knowledge of the Supreme.

The immediate takeaway is “seek right counsel and set intention” before practice; traditionally this aligns with beginning worship with sankalpa, then steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) under guidance.