
L’Adhyāya 59 est rapporté comme le récit de Sanatkumāra à Vyāsa. Deux daityas redoutables—Vidalā et Utpala—s’élèvent, rendus presque invulnérables par des dons, et enflés d’orgueil guerrier. Leur puissance réduit les trois mondes à « de la paille », et les devas sont vaincus au combat. Cherchant un remède, les devas se réfugient auprès de Brahmā, qui leur enseigne que ces daityas sont voués à être abattus par Devī (Śivā/Śakti) et les exhorte à demeurer fermes en se souvenant de Śiva avec la Śakti. Rassérénés, les devas regagnent leurs demeures. Ensuite, Nārada, poussé par Śiva, se rend dans le domaine des daityas et, par une parole agissant comme māyā, les égare et attise leur dessein de s’emparer de Devī, préparant ainsi leur chute. Le chapitre porte aussi une formule colophonique de clôture (« samāpto’yaṃ yuddhakhaṇḍaḥ… »), signalant, dans certaines recensions, la proximité de la fin du khaṇḍa et révélant des strates éditoriales dans la transmission du texte.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास सुसंप्रीत्या चरितं परमेशितुः । यथावधीत्स्वप्रियया दैत्यमुद्दिश्य संज्ञया
Sanatkumāra dit : «Écoute, ô Vyāsa, avec une joie profonde, les actes sacrés du Seigneur Suprême : comment, par un signe donné à son épouse bien-aimée, il frappa le daitya, l’ayant désigné par un signal».
Verse 2
आस्तां पुरा महादैत्यो विदलोत्पलसंज्ञकौ । अपुंवध्यौ महावीरौ सुदृप्तौ वरतो विधेः
Autrefois vivaient deux grands Daityas nommés Vidala et Utpala—héros puissants, enflés d’orgueil—qui, par une grâce accordée par Vidhātr (Brahmā), furent déclarés invulnérables aux hommes.
Verse 3
तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्ब लात् । ताभ्यां सर्वे सुरा ब्रह्मन् दैत्याभ्यां निर्जिता रणे
Par la seule puissance de leurs propres bras, ces deux Daitya rabaissèrent les trois mondes au rang d’un simple brin d’herbe. Ô Brahmane, par eux deux, tous les dieux furent vaincus au combat.
Verse 4
ताभ्यां पराजिता देवा विधेस्ते शरणं गताः । नत्वा तं विधिवत्सर्वे कथयामासुरादरात
Vaincus par ces deux-là, les dieux cherchèrent refuge auprès de Vidhātā (Brahmā). Après s’être prosternés selon le rite prescrit, ils lui exposèrent tous l’affaire avec respect.
Verse 5
इति ब्रह्मा ह्यवोचत्तान् देव्या वध्यौ च तौ ध्रुवम् । धैर्य्यं कुरुत संस्मृत्य सशिवं शिवमादरात्
Alors Brahmā leur dit : «Ces deux Daitya sont assurément voués à être abattus par la Déesse. Prenez donc courage ; et, avec révérence, souvenez-vous du Seigneur Śiva — Śiva uni à sa Śakti.»
Verse 6
भक्तवत्सलनामासौ सशिवश्शंकरश्शिवः । शं करिष्यत्यदीर्घेण कालेन परमेश्वरः
Ce Seigneur Suprême — Śiva, l’auspicieux Śaṅkara, célèbre sous le nom de « Bhakta-vatsala » (tendre envers ses dévots) — ne tardera pas à instaurer le bien et la paix.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तांस्ततो ब्रह्मा तूष्णीमासीच्छिवं स्मरन् । तेपि देवा मुदं प्राप्य स्वंस्वं धाम ययुस्तदा
Sanatkumāra dit : Après leur avoir ainsi parlé, Brahmā demeura silencieux, se souvenant intérieurement du Seigneur Śiva. Ces dieux aussi, remplis de joie, partirent alors vers leurs demeures respectives.
Verse 8
अथ नारददेवर्षिश्शिवप्रेरणया तदा । गत्वा तदीयभवनं शिवासौंदर्यमाजगौ
Alors le sage divin Nārada, poussé par l’inspiration du Seigneur Śiva, se rendit en ce temps-là à sa demeure et contempla la beauté ainsi que l’éclat de bon augure de Śivā (Pārvatī).
Verse 9
श्रुत्वा तद्वचनं दैत्यावास्तां मायाविमोहितौ । देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ
Ayant entendu ces paroles, les deux daityas demeurèrent là, abusés par Māyā. Désireux de s’emparer de la Déesse, ils furent tourmentés et accablés par de périlleuses épreuves.
Verse 10
विचारयामासतुस्तौ कदा कुत्र शिवा च सा । भविष्यति विधेः प्राप्तोदयान्नाविति सर्वदा
Tous deux ne cessaient de délibérer : «Quand et où cette Śivā de bon augure apparaîtra-t-elle ? Ou bien n’apparaîtra-t-elle jamais, puisque la destinée prescrite n’a pas encore porté son fruit ?»
Verse 11
एकस्मिन्समये शंभुर्विजहार सुलीलया । कौतुकेनैव चिक्रीडे शिवा कन्दुकलीलया
À un moment, Śambhu se divertit dans un jeu d’une grâce aisée. Par pure joie, Śivā aussi joua avec Lui, dans le divertissement de se lancer une balle.
Verse 12
सखीभिस्सह सुप्रीत्या कौतुकाच्छिवसन्निधौ
Avec ses compagnes, animée d’une grande tendresse et d’une joyeuse curiosité, elle s’avança jusqu’à la présence même du Seigneur Śiva.
Verse 13
उदंचंत्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निश्वासामोदमुदितभ्रमराकुलितेक्षणा
Elle se mouvait avec une légèreté agile, ses membres s’élevant et s’abaissant en un rythme vif; et ses yeux devinrent frémissants, tels des abeilles ravies, enivrées du parfum de son souffle, tourbillonnant autour d’elle.
Verse 14
भ्रश्यद्धम्मिल्लसन्माल्यस्वपुरीकृतभूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्रालीस्रवदंबुकणोज्ज्वला
Ses tresses et ses guirlandes avaient glissé et chuté, la laissant échevelée; et, tandis que la sueur perlait sur ses joues, les gouttes claires ruisselantes luisaient d’un éclat vif.
Verse 15
स्फुटच्चोलांशुकपथतिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिश्रोणितकराम्बुजा
Ses membres étaient en partie voilés par la ligne nette et oblique de son vêtement; et, dans son mouvement, ses hanches et ses mains, pareilles à des lotus, rayonnaient, animées par le bondissement enjoué de sa grâce juvénile.
Verse 16
कंदुकानुगसद्दृष्टिनर्तितभ्रूलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदम्बिका
Son regard, fixé sur la balle, la suivait sans faillir, et les arcs de ses sourcils, tels des lianes, dansaient en jeu; ainsi fut aperçue la Jagadambikā—Mṛḍānī, l’auspicieuse épouse de Rudra—s’ébattant avec délice.
Verse 17
अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां कटा क्षिता । क्रोडीकृताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना
Par ces deux ennemis nés des Dānava, qui parcouraient le ciel, la terre fut frappée et broyée ; c’était comme si la Mort elle-même était venue, tenant le monde comme serré dans son propre giron.
Verse 18
विदलोत्पलसंज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्
Par deux héros orgueilleux nommés Vidala et Utpala—comblés de dons par Vidhātā (Brahmā)—les trois mondes furent, par la seule force de leurs bras, tenus pour de la paille.
Verse 19
देवीं तां संजिहीर्षंतौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिव उत्तेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्
Désireux de s’emparer de cette Déesse et pressés au milieu des périls, ils s’élevèrent promptement dans le ciel, adoptant la Śāmbharī māyā—puissance d’illusion née de la sphère de Śiva.
Verse 20
धृत्वा पारिषदीं मायामायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसौ
Revêtant, par la māyā, un déguisement trompeur d’assistants, tous deux s’approchèrent d’Ambikā (la Déesse). Jusqu’alors ils étaient d’une méchanceté extrême, l’esprit entièrement agité et instable.
Verse 21
अथ दुष्टनिहंत्रा वै सावज्ञेन हरेण तौ । विज्ञातौ च क्षणादास्तां चांचल्याल्लोचनोद्भवात्
Alors Hari—destructeur des méchants—remarqua ces deux-là, les considérant avec un léger dédain. Et, en un instant, il les reconnut, car leur agitation naquit du mouvement de ses yeux.
Verse 22
कटाक्षिताथ देवेन दुर्गा दुर्गतिघातिनी । दैत्याविमामिति गणौ नेति सर्वस्वरूपिणा
Alors Durgā, celle qui abat toutes les funestes destinées, fut effleurée du regard du Seigneur. Les Gaṇas s’écrièrent : «Les Daityas sont vaincus !» Mais le Seigneur, qui est toutes les formes et l’essence de tout, répondit : «Il n’en est pas ainsi.»
Verse 23
अथ सा नेत्रसंज्ञां स्वस्वामिनस्तां बुबोध ह । महाकौतुकिनस्तात शंकरस्य परेशितुः
Alors elle comprit le signe donné par les yeux de son propre Seigneur—Śaṅkara, le Souverain suprême—qui, ô bien-aimé, brûlait d’un grand empressement d’agir.
Verse 24
ततो विज्ञाय संज्ञां तां सर्वज्ञार्द्धशरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निर्जघान तौ
Puis la Déesse omnisciente—elle qui est le demi-corps même du Seigneur—comprit ce signe; et, avec cette arme semblable à une balle, ô Seigneur, elle frappa et abattit les deux à la fois.
Verse 25
महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः
Frappés par Mahādevī de ce projectile semblable à une balle, ces deux puissants scélérats tournoyèrent encore et encore, puis s’effondrèrent à terre.
Verse 26
वृन्तादिव फले पक्वे तालेनानिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगे इव महागिरेः
Tel un fruit mûr qui se détache de sa tige quand le palmier est secoué par le vent, et tel le sommet d’une haute montagne frappé par la foudre, il fut violemment précipité : une chute soudaine, irrésistible et décisive.
Verse 27
तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः
Après avoir terrassé ces deux puissants démons, résolus à commettre l’adharma, Kaṃduka se transforma et prit la forme du Śiva-liṅga.
Verse 28
कंदुकेश्वरसंज्ञां च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वरसमीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्
En ce temps-là, ce Liṅga fut connu sous le nom de Kaṇḍukeśvara. Établi près de Jyeṣṭheśvara, il devint celui qui écarte et retient toute perversité, accordant protection par la présence manifeste (saguṇa) de Śiva.
Verse 29
एतस्मिन्नेव समये हरिब्रह्मादयस्सुराः । शिवाविर्भावमाज्ञाय ऋषयश्च समाययुः
À cet instant même, les dieux—Viṣṇu, Brahmā et les autres—ainsi que les ṛṣi, ayant appris la manifestation du Seigneur Śiva, s’assemblèrent et vinrent.
Verse 30
अथ सर्वे सुराश्शम्भोर्वरान्प्राप्य तदाज्ञया । स्वधामानि ययुः प्रीतास्तथा काशीनिवासिनः
Alors tous les dieux, ayant reçu des grâces de Śambhu et agissant selon son ordre, repartirent joyeusement vers leurs demeures; de même, les habitants de Kāśī retournèrent eux aussi, comblés d’allégresse.
Verse 31
सांबिकं शंकरं दृष्ट्वा कृतांजलिपुटाश्च ते । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या वाग्भिरिष्टाभिरादरात्
Voyant Śaṅkara avec Ambikā (Pārvatī), ils joignirent les mains avec révérence; puis, s’inclinant, ils le célébrèrent avec bhakti, offrant avec respect des paroles chères et convenables.
Verse 32
सांबिकोऽपि शिवो व्यास क्रीडित्वा सुविहारवित् । जगाम स्वालयं प्रीतस्सगणो भक्तवत्सलः
Ô Vyāsa, Śiva, avec Ambikā, après s’être diverti et avoir erré en douce promenade, retourna joyeux à sa propre demeure, accompagné de ses gaṇa, car il est toujours plein d’affection pour ses dévots.
Verse 33
कंदुकेश्वरलिंगं च काश्यां दुष्टनिबर्हणम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं सर्वदा सताम्
À Kāśī se trouve le Liṅga de Kāṃdukeśvara, qui anéantit les méchants. Il accorde à la fois la jouissance du monde et la délivrance, et il exauce toujours tous les vœux des dévots vertueux.
Verse 34
इदमाख्यानमतुलं शृणुयाद्यो मुदान्वितः । श्रावयेद्वा पठेद्यश्च तस्य दुःखभयं कुतः
Quiconque, le cœur empli de joie, écoute ce récit sacré sans égal—ou le fait entendre, ou le récite—comment la crainte de la souffrance pourrait-elle demeurer en lui ?
Verse 35
इह सर्वसुखं भुक्त्वा नानाविधमनुत्तमम् । परत्र लभते दिव्यां गतिं वै देवदुर्लभाम्
Après avoir goûté ici-bas à toutes les joies suprêmes, multiples et incomparables, on obtient ensuite une condition divine—une destinée exaltée que même les dieux peinent à atteindre.
Verse 36
इति तं वर्णितं तात चरितं परमाद्भुतम् । शिवयोर्भक्तवात्सल्यसूचकं शिवदं सताम्
Ainsi, ô cher enfant, cet épisode suprêmement merveilleux a été relaté—un récit qui manifeste la tendre sollicitude de Śiva envers Ses dévots et qui confère aux vertueux la grâce et l’auspice de Śiva.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वामंत्र्य तं व्यासं तन्नुतो मद्वरात्मजः । ययौ विहायसा काशीं चरितं शशिमौलिनः
Brahmā dit : «Ayant ainsi parlé, puis s’étant entretenu avec Vyāsa et l’ayant salué avec respect, mon noble fils—loué par lui—s’en alla par les airs vers Kāśī, la cité sainte sanctifiée par les actes divins du Seigneur au croissant de lune (Śiva).»
Verse 38
युद्धखंडमिदं प्रोक्तं मया ते मुनिसत्तम । रौद्रीयसंहितामध्ये सर्वकामफलप्रदम्
Ô le meilleur des sages, je t’ai ainsi exposé ce Yuddha-khaṇḍa. Au sein de la Rudra Saṃhitā, il est proclamé qu’il accorde les fruits de tout désir légitime.
Verse 39
इयं हि संहिता रौद्री सम्पूर्णा वर्णिता मया । सदाशिवप्रियतरा भुक्तिमुक्तिफलप्रदा
Ainsi, j’ai exposé pleinement cette Raudrī Saṃhitā. Elle est extrêmement chère à Sadāśiva et confère les fruits de la jouissance mondaine comme de la délivrance ultime.
Verse 40
इमां यश्च पठेन्नित्यं शत्रुबाधानिवारिकाम् । सर्वान्कामानवाप्नोति ततो मुक्तिं लभेत ना
Quiconque le récite chaque jour—ce passage qui écarte les tourments causés par les ennemis—obtient tous les désirs; mais par cela seul, il n’atteint pas la délivrance.
Verse 41
सूत उवाच । इति ब्रह्मसुतश्श्रुत्वा पित्रा शिवयशः परम् । शतनामाप्य शंभोश्च कृतार्थोऽभूच्छिवानुगः
Sūta dit : Ainsi, le fils de Brahmā, ayant entendu de son père la gloire suprême de Śiva et ayant reçu aussi les cent noms de Śambhu, fut comblé et accompli, car il était devenu un fidèle adepte de Śiva.
Verse 42
ब्रह्मनारदसम्वादः सम्पूर्णः कथितो मया । शिवस्सर्वप्रधानो हि किं भूयश्श्रोतुमिच्छसि
J’ai exposé intégralement le dialogue entre Brahmā et Nārada. En vérité, Śiva est le Seigneur suprême, le premier entre tous ; que désires-tu encore entendre ?
Verse 59
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे विदलोत्पलदैत्यवधवर्णनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dans la deuxième section appelée Rudra Saṃhitā, au sein de la cinquième division dite Yuddha Khaṇḍa, s’achève le cinquante-neuvième chapitre, intitulé «Description de la mise à mort du démon Vidalotpala».
The emergence and triumph of the daityas Vidalā and Utpala over the devas, followed by the devas’ refuge with Brahmā, who declares that Devī will slay the daityas; Nārada then moves to catalyze the daityas’ actions through māyā-influenced counsel.
It foregrounds Śiva-Śakti governance: the resolution of cosmic disorder is not merely by deva force but by the higher salvific agency of Śakti aligned with Śiva, demonstrating the subordination of boon-based power to divine ordinance.
Parameśvara Śiva as the overarching ordainer (remembered and invoked), Devī/Śivā as the destined slayer and corrective force, and Nārada as Śiva’s impelled messenger who operationalizes the narrative turn.